逐节对照
- 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
- 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
- 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
- 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
- New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
- English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
- The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
- Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
- American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
- World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
- 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
- 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
- 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
- Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
- 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
- リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
- Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเพื่อนชายทั้งสามคนจึงหยุดโต้ตอบโยบ เพราะโยบมีความชอบธรรมในสายตาของตนเอง
交叉引用
- 約伯記 31:1 - 「我跟自己的眼睛立了約, 決不貪看女色。
- 約伯記 31:2 - 天上的上帝所定的是什麼? 高處的全能者賜下什麼產業?
- 約伯記 31:3 - 豈不是降災難給不義之人, 降禍患給作惡的人?
- 約伯記 31:4 - 上帝豈不鑒察我走的路, 數算我的腳步?
- 約伯記 31:5 - 我何曾與虛假同行, 疾步追隨詭詐?
- 約伯記 31:6 - 願上帝把我放在公義的天平上稱量, 讓祂知道我的清白。
- 約伯記 31:7 - 倘若我的腳偏離正路, 貪圖眼目之慾, 或手上粘著罪污,
- 約伯記 31:8 - 願我種的莊稼被別人享用, 我田中的出產被連根拔起。
- 約伯記 31:9 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
- 約伯記 31:10 - 願我妻子為別人推磨, 願別人與她同房。
- 約伯記 31:11 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
- 約伯記 31:12 - 是燒向滅亡的火焰, 會吞噬我所有家業。
- 約伯記 31:13 - 我的僕婢告我, 我也會講公道,
- 約伯記 31:14 - 否則上帝追究,我怎麼辦? 祂審問我,我如何回答?
- 約伯記 31:15 - 在母腹創造我的,豈不也創造了他們? 豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 約伯記 31:17 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
- 約伯記 31:18 - 我自幼就如父親般撫養孤兒, 我自出母胎就照顧寡婦。
- 約伯記 31:19 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
- 約伯記 31:20 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
- 約伯記 31:21 - 倘若我仗著在城門口有勢力, 就動手欺負孤兒,
- 約伯記 31:22 - 情願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從手肘折斷。
- 約伯記 31:23 - 因為我懼怕上帝降災禍, 我無法承擔祂的威嚴。
- 約伯記 31:24 - 「我若仰仗金子, 依靠純金,
- 約伯記 31:25 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
- 約伯記 31:26 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
- 約伯記 31:27 - 就暗自心生迷戀, 向它們吻手示敬,
- 約伯記 31:28 - 就是犯了當受審判的罪惡, 因為這是背棄天上的上帝。
- 約伯記 31:29 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
- 約伯記 31:30 - 我從未咒詛他們喪命, 以致我的口犯罪。
- 約伯記 31:31 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
- 約伯記 31:32 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
- 約伯記 31:33 - 我何曾像亞當一樣遮掩我的過犯, 將罪惡藏在懷中,
- 約伯記 31:34 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
- 約伯記 31:35 - 「但願有人聽我申訴! 看啊,我在這裡畫押,願全能者回答我! 願我的控訴者寫好狀詞!
- 約伯記 31:36 - 我會把狀詞披在肩上, 如冠冕一般戴在頭上。
- 約伯記 31:37 - 我會像王者一樣到祂面前, 向祂交代我的一切所為。
- 約伯記 31:38 - 「若我的田地向我喊冤, 條條犁溝一同哭訴;
- 約伯記 31:39 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
- 約伯記 31:40 - 願地長出蒺藜而非麥子, 長出雜草而非大麥。」 約伯的話說完了。
- 約伯記 6:29 - 請三思而行,不可不公正; 請重新考慮,因我誠實無過。
- 約伯記 27:4 - 我的嘴唇決不說惡語, 舌頭決不講謊話。
- 約伯記 27:5 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
- 約伯記 27:6 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
- 約伯記 10:2 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
- 約伯記 23:7 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
- 約伯記 29:11 - 聽見我的都祝福我, 看見我的都稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 約伯記 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
- 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
- 約伯記 13:15 - 祂必殺我,我毫無指望, 但我仍要在祂面前為自己申辯。
- 約伯記 10:7 - 其實你知道我沒有犯罪, 無人能從你手中解救我。
- 約伯記 33:9 - 『我純全無過, 我清白無罪,