Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
  • 新标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 当代译本 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
  • 圣经新译本 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
  • 现代标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 和合本(拼音版) - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • New International Version - “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • New International Reader's Version - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
  • English Standard Version - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • New Living Translation - “If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • The Message - “If I’ve let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her, Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to. For disgusting behavior like that, I’d deserve the worst punishment you could hand out. Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn’t expect anything I count dear to survive it.
  • Christian Standard Bible - If my heart has gone astray over a woman or I have lurked at my neighbor’s door,
  • New American Standard Bible - “If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • New King James Version - “If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • Amplified Bible - “If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman, Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
  • American Standard Version - If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
  • King James Version - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • New English Translation - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • World English Bible - “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
  • 新標點和合本 - 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 當代譯本 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
  • 聖經新譯本 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
  • 呂振中譯本 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
  • 現代標點和合本 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 文理和合譯本 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
  • Nueva Versión Internacional - »Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
  • 현대인의 성경 - “내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
  • Новый Русский Перевод - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
  • Восточный перевод - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
  • リビングバイブル - 私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไป หรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใจ​ของ​ฉัน​ถูก​ล่อ​ไป​หา​ผู้​หญิง และ​รอคอย​อยู่​ที่​ประตู​ของ​เพื่อน​บ้าน
交叉引用
  • 箴言 7:21 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
  • 箴言 5:3 - 惟彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。
  • 箴言 5:4 - 及其終也、苦比茵蔯、利同鋒刃、
  • 箴言 5:5 - 舉足臨死地、跬步陷陰府。
  • 箴言 5:6 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 箴言 5:7 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 箴言 5:8 - 當遠淫婦、毋入其室、
  • 箴言 5:9 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
  • 箴言 5:10 - 於是爾之貨財為人所得、爾之物產為人所有、
  • 箴言 5:11 - 及其終也、形消骨立、號泣不勝、
  • 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
  • 箴言 5:13 - 不聽師訓、不納良言、
  • 箴言 5:14 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 箴言 5:15 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
  • 箴言 5:16 - 毋他汲、毋他飲也。
  • 箴言 5:17 - 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。
  • 箴言 5:19 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 箴言 5:20 - 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。
  • 箴言 5:21 - 人之所為、耶和華實鑒諸。
  • 箴言 5:22 - 維彼惡人、自取其戾、陷於罪愆、
  • 箴言 5:23 - 既懷邪曲、不受訓誨、而就死地。
  • 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
  • 箴言 2:16 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 箴言 2:17 - 彼棄夫子之道、背上帝之約、
  • 箴言 2:18 - 人造其家、若履死域、若歸陰府。
  • 箴言 2:19 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
  • 耶利米書 5:8 - 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
  • 箴言 6:25 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
  • 箴言 22:14 - 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。
  • 何西阿書 7:4 - 眾人慾念大熾、如炊麵之器、為膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。
  • 約伯記 24:15 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 約伯記 24:16 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門年既老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所為、反從事他上帝、
  • 士師記 16:5 - 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。
  • 傳道書 7:26 - 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、為善者避其凶、作惡者遭其害。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
  • 新标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 当代译本 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
  • 圣经新译本 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
  • 现代标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 和合本(拼音版) - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • New International Version - “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • New International Reader's Version - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
  • English Standard Version - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • New Living Translation - “If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • The Message - “If I’ve let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her, Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to. For disgusting behavior like that, I’d deserve the worst punishment you could hand out. Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn’t expect anything I count dear to survive it.
  • Christian Standard Bible - If my heart has gone astray over a woman or I have lurked at my neighbor’s door,
  • New American Standard Bible - “If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • New King James Version - “If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • Amplified Bible - “If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman, Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
  • American Standard Version - If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
  • King James Version - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • New English Translation - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • World English Bible - “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
  • 新標點和合本 - 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 當代譯本 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
  • 聖經新譯本 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
  • 呂振中譯本 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
  • 現代標點和合本 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 文理和合譯本 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
  • Nueva Versión Internacional - »Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
  • 현대인의 성경 - “내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
  • Новый Русский Перевод - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
  • Восточный перевод - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
  • リビングバイブル - 私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไป หรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใจ​ของ​ฉัน​ถูก​ล่อ​ไป​หา​ผู้​หญิง และ​รอคอย​อยู่​ที่​ประตู​ของ​เพื่อน​บ้าน
  • 箴言 7:21 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
  • 箴言 5:3 - 惟彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。
  • 箴言 5:4 - 及其終也、苦比茵蔯、利同鋒刃、
  • 箴言 5:5 - 舉足臨死地、跬步陷陰府。
  • 箴言 5:6 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 箴言 5:7 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 箴言 5:8 - 當遠淫婦、毋入其室、
  • 箴言 5:9 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
  • 箴言 5:10 - 於是爾之貨財為人所得、爾之物產為人所有、
  • 箴言 5:11 - 及其終也、形消骨立、號泣不勝、
  • 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
  • 箴言 5:13 - 不聽師訓、不納良言、
  • 箴言 5:14 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 箴言 5:15 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
  • 箴言 5:16 - 毋他汲、毋他飲也。
  • 箴言 5:17 - 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。
  • 箴言 5:19 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 箴言 5:20 - 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。
  • 箴言 5:21 - 人之所為、耶和華實鑒諸。
  • 箴言 5:22 - 維彼惡人、自取其戾、陷於罪愆、
  • 箴言 5:23 - 既懷邪曲、不受訓誨、而就死地。
  • 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
  • 箴言 2:16 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 箴言 2:17 - 彼棄夫子之道、背上帝之約、
  • 箴言 2:18 - 人造其家、若履死域、若歸陰府。
  • 箴言 2:19 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
  • 耶利米書 5:8 - 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
  • 箴言 6:25 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
  • 箴言 22:14 - 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。
  • 何西阿書 7:4 - 眾人慾念大熾、如炊麵之器、為膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。
  • 約伯記 24:15 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 約伯記 24:16 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門年既老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所為、反從事他上帝、
  • 士師記 16:5 - 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。
  • 傳道書 7:26 - 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、為善者避其凶、作惡者遭其害。
圣经
资源
计划
奉献