逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
- 新标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
- 和合本2010(神版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
- 当代译本 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
- 圣经新译本 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
- 现代标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 和合本(拼音版) - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- New International Version - “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
- New International Reader's Version - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
- English Standard Version - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- New Living Translation - “If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
- The Message - “If I’ve let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her, Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to. For disgusting behavior like that, I’d deserve the worst punishment you could hand out. Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn’t expect anything I count dear to survive it.
- Christian Standard Bible - If my heart has gone astray over a woman or I have lurked at my neighbor’s door,
- New American Standard Bible - “If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
- New King James Version - “If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
- Amplified Bible - “If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman, Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
- American Standard Version - If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
- King James Version - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
- New English Translation - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- World English Bible - “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
- 新標點和合本 - 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 當代譯本 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
- 聖經新譯本 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
- 呂振中譯本 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
- 現代標點和合本 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
- 文理和合譯本 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
- 文理委辦譯本 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
- Nueva Versión Internacional - »Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
- 현대인의 성경 - “내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
- Новый Русский Перевод - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
- Восточный перевод - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
- リビングバイブル - 私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
- Nova Versão Internacional - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
- Hoffnung für alle - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไป หรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใจของฉันถูกล่อไปหาผู้หญิง และรอคอยอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
交叉引用
- 箴言 7:21 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
- 箴言 5:3 - 淫婦甘言如滴蜜、其口較油更滑、
- 箴言 5:4 - 終必苦如茵蔯、利同兩刃之刀、
- 箴言 5:5 - 其足下趨死地、其步離示阿勒 示阿勒見一章十二節小註 不遠、
- 箴言 5:6 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
- 箴言 5:7 - 眾子歟、務必聽我、勿棄我口所言、
- 箴言 5:8 - 爾之途當遠離之、勿近其室之門、
- 箴言 5:9 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
- 箴言 5:10 - 恐爾之貨財為外人所得、爾劬勞所獲者、在他人之家、
- 箴言 5:11 - 恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、
- 箴言 5:12 - 曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、
- 箴言 5:13 - 不聽師言、不向教我者傾耳、
- 箴言 5:14 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
- 箴言 5:15 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
- 箴言 5:16 - 使爾泉源漲溢於外、使爾溪河流於街衢、
- 箴言 5:17 - 獨歸於爾、並無他人與爾分用、
- 箴言 5:18 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
- 箴言 5:19 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
- 箴言 5:20 - 我子、何眷戀淫婦、何狎暱妓女、 妓女原文作外女
- 箴言 5:21 - 因人之道途、俱在主之目前、人之所行一切路徑、主悉鑒察、
- 箴言 5:22 - 維彼惡人、其孽自累、其罪如索纏之、
- 箴言 5:23 - 昏迷過甚、不受訓誨、故必死亡、
- 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
- 箴言 2:16 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
- 箴言 2:17 - 彼離棄幼年之夫、忘其天主之約、
- 箴言 2:18 - 其家下臨死域、往彼之徑、即奔陰靈之徑、
- 箴言 2:19 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
- 耶利米書 5:8 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
- 箴言 6:25 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
- 箴言 22:14 - 淫婦之口、有如深阱、干犯主怒者、必陷其中、
- 何西阿書 7:4 - 彼皆行姦淫者、慾火若鑪、為作餅者所爇、摶麵之時、暫不使火旺、 摶麵之時暫不使火旺或作暫不摶麵不使火旺 待酵已發、
- 約伯記 24:15 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
- 約伯記 24:16 - 黑夜穿窬、白晝藏匿、不知何為光明、
- 列王紀上 11:4 - 所羅門 年既老、妃嬪誘惑其心、信從他神、不效其父 大衛 誠心順服主其天主、
- 士師記 16:5 - 非利士 人之諸伯往見婦、謂之曰、可誘 參孫 、察其由何有此大力、使我知何以勝之、束縛而困苦之、則我儕各以銀一千一百 舍客勒 給爾、
- 傳道書 7:26 - 我察得有種婦人、心若網羅、手若縲絏、我知斯婦、較死尤苦、天主所悅者得避之、有罪者為其所陷、