逐节对照
- 文理和合譯本 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
- 新标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
- 和合本2010(神版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
- 当代译本 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
- 圣经新译本 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
- 现代标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 和合本(拼音版) - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- New International Version - “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
- New International Reader's Version - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
- English Standard Version - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- New Living Translation - “If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
- The Message - “If I’ve let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her, Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to. For disgusting behavior like that, I’d deserve the worst punishment you could hand out. Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn’t expect anything I count dear to survive it.
- Christian Standard Bible - If my heart has gone astray over a woman or I have lurked at my neighbor’s door,
- New American Standard Bible - “If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
- New King James Version - “If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
- Amplified Bible - “If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman, Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
- American Standard Version - If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
- King James Version - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
- New English Translation - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- World English Bible - “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
- 新標點和合本 - 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 當代譯本 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
- 聖經新譯本 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
- 呂振中譯本 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
- 現代標點和合本 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
- 文理委辦譯本 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
- Nueva Versión Internacional - »Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
- 현대인의 성경 - “내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
- Новый Русский Перевод - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
- Восточный перевод - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
- リビングバイブル - 私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
- Nova Versão Internacional - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
- Hoffnung für alle - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไป หรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใจของฉันถูกล่อไปหาผู้หญิง และรอคอยอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
交叉引用
- 箴言 7:21 - 婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
- 箴言 5:3 - 惟彼淫婦、脣如滴蜜、口滑於油、
- 箴言 5:4 - 終則苦若茵陳、利如刀劍、
- 箴言 5:5 - 其足下及死域、其步臨於陰府、
- 箴言 5:6 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
- 箴言 5:7 - 諸子宜聽、勿違我口所言、
- 箴言 5:8 - 爾行宜遠之、勿近其室門、
- 箴言 5:9 - 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
- 箴言 5:10 - 資財充於外人、辛勞歸於他家、
- 箴言 5:11 - 終則形銷體敗、難免咨嗟、
- 箴言 5:12 - 乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、
- 箴言 5:13 - 不從師言、不聽傅訓、
- 箴言 5:14 - 於羣眾大會中、幾干諸咎、
- 箴言 5:15 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
- 箴言 5:16 - 爾泉豈可外溢、爾溪豈可流入街衢、
- 箴言 5:17 - 當獨為己有、不公諸外人、
- 箴言 5:18 - 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
- 箴言 5:19 - 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
- 箴言 5:20 - 我子、胡為眷戀淫婦、擁抱外婦、
- 箴言 5:21 - 蓋人之途、在耶和華目前、其徑為彼所治、
- 箴言 5:22 - 惡者必為己惡所拘、己罪所縛、
- 箴言 5:23 - 緣缺訓誨、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、
- 尼希米記 13:26 - 謂之曰、以色列王所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立為以色列王、然異邦之女誘之干罪、
- 箴言 2:16 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
- 箴言 2:17 - 彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
- 箴言 2:18 - 其室陷於死域、其途歸於幽魂、
- 箴言 2:19 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
- 耶利米書 5:8 - 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
- 箴言 6:25 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
- 箴言 22:14 - 淫婦之口乃深阱、耶和華所惡者、必陷其中、
- 何西阿書 7:4 - 彼眾行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麵至發酵、暫止撥火、
- 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
- 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
- 列王紀上 11:4 - 所羅門年邁時、后妃誘之、附於他神、不專心從其上帝耶和華、如父大衛、
- 士師記 16:5 - 非利士牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、
- 傳道書 7:26 - 察知有婦、心為罟擭、手為繩索、較死尤苦、上帝所悅者、得以避之、惟罪人為其所陷、