Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我若虛妄、行不軌、
  • 新标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 当代译本 - 我何曾与虚假同行, 疾步追随诡诈?
  • 圣经新译本 - 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
  • 现代标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈,
  • 和合本(拼音版) - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • New International Version - “If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
  • New International Reader's Version - “I haven’t told any lies. My feet haven’t hurried to cheat others.
  • English Standard Version - “If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
  • New Living Translation - “Have I lied to anyone or deceived anyone?
  • The Message - “Have I walked hand in hand with falsehood, or hung out in the company of deceit? Weigh me on a set of honest scales so God has proof of my integrity. If I’ve strayed off the straight and narrow, wanted things I had no right to, messed around with sin, Go ahead, then— give my portion to someone who deserves it.
  • Christian Standard Bible - If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
  • New American Standard Bible - “If I have walked with deception, And my foot has hurried after deceit,
  • New King James Version - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
  • Amplified Bible - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has chased after deceit,
  • American Standard Version - If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
  • King James Version - If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • New English Translation - If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit –
  • World English Bible - “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
  • 新標點和合本 - 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 當代譯本 - 我何曾與虛假同行, 疾步追隨詭詐?
  • 聖經新譯本 - 我若與虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐,
  • 呂振中譯本 - 『我若跟虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐; (
  • 現代標點和合本 - 「我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐,
  • 文理和合譯本 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
  • Nueva Versión Internacional - »Si he andado en malos pasos, o mis pies han corrido tras la mentira,
  • 현대인의 성경 - “나는 거짓말을 한 적도 없고 다른 사람을 속인 일도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vécu ╵dans le mensonge ? Mon pied s’est-il hâté ╵pour commettre la fraude ?
  • リビングバイブル - 私がうそをつき、人を欺いたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
  • Hoffnung für alle - War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าได้ดำเนินชีวิตในความเท็จ หรือเท้าของข้ามุ่งสู่การหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ดำเนิน​ชีวิต​อย่าง​ไม่​ถูกต้อง และ​ตี​สอง​หน้า​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 詩篇 44:20 - 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、
  • 詩篇 44:21 - 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、
  • 彌迦書 2:11 - 如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、
  • 詩篇 4:2 - 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。
  • 以西結書 13:8 - 故我耶和華、有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、
  • 詩篇 12:2 - 彼世人兮、言而不實、厥口諂諛兮、二三其德。
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
  • 箴言 12:11 - 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我若虛妄、行不軌、
  • 新标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 当代译本 - 我何曾与虚假同行, 疾步追随诡诈?
  • 圣经新译本 - 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
  • 现代标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈,
  • 和合本(拼音版) - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • New International Version - “If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
  • New International Reader's Version - “I haven’t told any lies. My feet haven’t hurried to cheat others.
  • English Standard Version - “If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
  • New Living Translation - “Have I lied to anyone or deceived anyone?
  • The Message - “Have I walked hand in hand with falsehood, or hung out in the company of deceit? Weigh me on a set of honest scales so God has proof of my integrity. If I’ve strayed off the straight and narrow, wanted things I had no right to, messed around with sin, Go ahead, then— give my portion to someone who deserves it.
  • Christian Standard Bible - If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
  • New American Standard Bible - “If I have walked with deception, And my foot has hurried after deceit,
  • New King James Version - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
  • Amplified Bible - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has chased after deceit,
  • American Standard Version - If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
  • King James Version - If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • New English Translation - If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit –
  • World English Bible - “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
  • 新標點和合本 - 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 當代譯本 - 我何曾與虛假同行, 疾步追隨詭詐?
  • 聖經新譯本 - 我若與虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐,
  • 呂振中譯本 - 『我若跟虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐; (
  • 現代標點和合本 - 「我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐,
  • 文理和合譯本 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
  • Nueva Versión Internacional - »Si he andado en malos pasos, o mis pies han corrido tras la mentira,
  • 현대인의 성경 - “나는 거짓말을 한 적도 없고 다른 사람을 속인 일도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vécu ╵dans le mensonge ? Mon pied s’est-il hâté ╵pour commettre la fraude ?
  • リビングバイブル - 私がうそをつき、人を欺いたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
  • Hoffnung für alle - War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าได้ดำเนินชีวิตในความเท็จ หรือเท้าของข้ามุ่งสู่การหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ดำเนิน​ชีวิต​อย่าง​ไม่​ถูกต้อง และ​ตี​สอง​หน้า​แล้ว
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 詩篇 44:20 - 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、
  • 詩篇 44:21 - 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、
  • 彌迦書 2:11 - 如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、
  • 詩篇 4:2 - 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。
  • 以西結書 13:8 - 故我耶和華、有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、
  • 詩篇 12:2 - 彼世人兮、言而不實、厥口諂諛兮、二三其德。
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
  • 箴言 12:11 - 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。
圣经
资源
计划
奉献