逐节对照
- 新标点和合本 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 当代译本 - 愿地长出蒺藜而非麦子, 长出杂草而非大麦。” 约伯的话说完了。
- 圣经新译本 - 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 现代标点和合本 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 和合本(拼音版) - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- New International Version - then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
- New International Reader's Version - Then let thorns grow instead of wheat. Let stinkweed come up instead of barley.” The words of Job end here.
- English Standard Version - let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
- New Living Translation - then let thistles grow on that land instead of wheat, and weeds instead of barley.” Job’s words are ended.
- Christian Standard Bible - then let thorns grow instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are concluded.
- New American Standard Bible - May the thorn-bush grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
- New King James Version - Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
- Amplified Bible - Let thorns grow instead of wheat, And stinkweed and cockleburs instead of barley.” So the words of Job [with his friends] are finished.
- American Standard Version - Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
- King James Version - Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
- New English Translation - then let thorns sprout up in place of wheat, and in place of barley, weeds!” The words of Job are ended.
- World English Bible - let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
- 新標點和合本 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
- 當代譯本 - 願地長出蒺藜而非麥子, 長出雜草而非大麥。」 約伯的話說完了。
- 聖經新譯本 - 就願蒺藜長出來代替小麥, 臭草代替大麥。” 約伯的話說完了。
- 呂振中譯本 - 那就願這地長出蒺藜來替麥子, 長出 惡草來替大麥。 』 約伯 的話說完了。
- 現代標點和合本 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。」 約伯的話說完了。
- 文理和合譯本 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
- 文理委辦譯本 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願荊棘叢生以代麥、願惡萊徧長以代麰麥、 約百 之言、至此已竟、
- Nueva Versión Internacional - ¡que nazcan en mi tierra zarzas en vez de trigo, y hierbas en vez de cebada!» Con esto Job dio por terminado su discurso.
- 현대인의 성경 - 그 땅에 밀 대신 찔레가 나고 보리 대신 잡초가 나도 할 말이 없을 것이다.” 이렇게 해서 욥의 말이 끝났다.
- Новый Русский Перевод - то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
- Восточный перевод - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
- La Bible du Semeur 2015 - alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job.
- リビングバイブル - 小麦の代わりにいばらが生え、 大麦の代わりに雑草がはびこるように。」 ここでヨブのことばは 終わりました。
- Nova Versão Internacional - que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.
- Hoffnung für alle - dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้หนามงอกขึ้นแทนที่ข้าวสาลี และวัชพืชงอกแทนข้าวบาร์เลย์” โยบพูดจบลงตรงนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ขอให้หนามงอกแทนต้นข้าว และวัชพืชชนิดเลวขึ้นมาแทนข้าวบาร์เลย์เถิด” โยบกล่าวจบ
交叉引用
- Genesis 3:17 - He told the Man: “Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, ‘Don’t eat from this tree,’ The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you’ll be working in pain all your life long. The ground will sprout thorns and weeds, you’ll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting, sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you’ll end up dirt.”
- Isaiah 7:23 - But that’s not the end of it. This country that used to be covered with fine vineyards—thousands of them, worth millions!—will revert to a weed patch. Weeds and thornbushes everywhere! Good for nothing except, perhaps, hunting rabbits. Cattle and sheep will forage as best they can in the fields of weeds—but there won’t be a trace of all those fertile and well-tended gardens and fields. * * *