Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:40 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 땅에 밀 대신 찔레가 나고 보리 대신 잡초가 나도 할 말이 없을 것이다.” 이렇게 해서 욥의 말이 끝났다.
  • 新标点和合本 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 当代译本 - 愿地长出蒺藜而非麦子, 长出杂草而非大麦。” 约伯的话说完了。
  • 圣经新译本 - 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 现代标点和合本 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 和合本(拼音版) - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • New International Version - then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
  • New International Reader's Version - Then let thorns grow instead of wheat. Let stinkweed come up instead of barley.” The words of Job end here.
  • English Standard Version - let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
  • New Living Translation - then let thistles grow on that land instead of wheat, and weeds instead of barley.” Job’s words are ended.
  • Christian Standard Bible - then let thorns grow instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are concluded.
  • New American Standard Bible - May the thorn-bush grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
  • New King James Version - Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
  • Amplified Bible - Let thorns grow instead of wheat, And stinkweed and cockleburs instead of barley.” So the words of Job [with his friends] are finished.
  • American Standard Version - Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
  • King James Version - Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
  • New English Translation - then let thorns sprout up in place of wheat, and in place of barley, weeds!” The words of Job are ended.
  • World English Bible - let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
  • 新標點和合本 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 當代譯本 - 願地長出蒺藜而非麥子, 長出雜草而非大麥。」 約伯的話說完了。
  • 聖經新譯本 - 就願蒺藜長出來代替小麥, 臭草代替大麥。” 約伯的話說完了。
  • 呂振中譯本 - 那就願這地長出蒺藜來替麥子, 長出 惡草來替大麥。 』 約伯 的話說完了。
  • 現代標點和合本 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 文理和合譯本 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
  • 文理委辦譯本 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願荊棘叢生以代麥、願惡萊徧長以代麰麥、 約百 之言、至此已竟、
  • Nueva Versión Internacional - ¡que nazcan en mi tierra zarzas en vez de trigo, y hierbas en vez de cebada!» Con esto Job dio por terminado su discurso.
  • Новый Русский Перевод - то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
  • Восточный перевод - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job.
  • リビングバイブル - 小麦の代わりにいばらが生え、 大麦の代わりに雑草がはびこるように。」 ここでヨブのことばは 終わりました。
  • Nova Versão Internacional - que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.
  • Hoffnung für alle - dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้หนามงอกขึ้นแทนที่ข้าวสาลี และวัชพืชงอกแทนข้าวบาร์เลย์” โยบพูดจบลงตรงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​ให้​หนาม​งอก​แทน​ต้น​ข้าว และ​วัชพืช​ชนิด​เลว​ขึ้น​มา​แทน​ข้าว​บาร์เลย์​เถิด” โยบ​กล่าว​จบ
交叉引用
  • 말라기 1:3 - 그러나 내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하여 그의 산들을 황폐하게 하였으며 유산으로 물려받은 그 땅을 광야의 들짐승에게 주었다.”
  • 스바냐 2:9 - 그러므로 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 분명히 말한다. 모압은 소돔과 같이 되고 암몬 자손은 고모라같이 될 것이며 그 곳들은 잡초가 우거지고 소금 구덩이가 되어 영원히 황무지가 될 것이다. 그리고 살아 남은 내 백성들이 그들을 약탈하고 그 땅을 차지할 것이다.”
  • 시편 72:20 - 이것으로 이새의 아들 다윗의 기도가 끝난다.
  • 창세기 3:17 - 그러고서 하나님은 아담에게 말씀하셨다. “네가 네 아내의 말을 듣고 내가 먹지 말라고 한 과일을 먹었으니 땅은 너 때문에 저주를 받고 너는 평생 동안 수고해야 땅의 생산물을 먹게 될 것이다.
  • 창세기 3:18 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
  • 이사야 7:23 - 그 때에는 은 11.4킬로그램 가치의 포도나무 1,000주가 있는 좋은 포도원도 가시와 찔레로 뒤덮일 것이며
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 땅에 밀 대신 찔레가 나고 보리 대신 잡초가 나도 할 말이 없을 것이다.” 이렇게 해서 욥의 말이 끝났다.
  • 新标点和合本 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 当代译本 - 愿地长出蒺藜而非麦子, 长出杂草而非大麦。” 约伯的话说完了。
  • 圣经新译本 - 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 现代标点和合本 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 和合本(拼音版) - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • New International Version - then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
  • New International Reader's Version - Then let thorns grow instead of wheat. Let stinkweed come up instead of barley.” The words of Job end here.
  • English Standard Version - let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
  • New Living Translation - then let thistles grow on that land instead of wheat, and weeds instead of barley.” Job’s words are ended.
  • Christian Standard Bible - then let thorns grow instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are concluded.
  • New American Standard Bible - May the thorn-bush grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
  • New King James Version - Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
  • Amplified Bible - Let thorns grow instead of wheat, And stinkweed and cockleburs instead of barley.” So the words of Job [with his friends] are finished.
  • American Standard Version - Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
  • King James Version - Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
  • New English Translation - then let thorns sprout up in place of wheat, and in place of barley, weeds!” The words of Job are ended.
  • World English Bible - let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
  • 新標點和合本 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 當代譯本 - 願地長出蒺藜而非麥子, 長出雜草而非大麥。」 約伯的話說完了。
  • 聖經新譯本 - 就願蒺藜長出來代替小麥, 臭草代替大麥。” 約伯的話說完了。
  • 呂振中譯本 - 那就願這地長出蒺藜來替麥子, 長出 惡草來替大麥。 』 約伯 的話說完了。
  • 現代標點和合本 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 文理和合譯本 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
  • 文理委辦譯本 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願荊棘叢生以代麥、願惡萊徧長以代麰麥、 約百 之言、至此已竟、
  • Nueva Versión Internacional - ¡que nazcan en mi tierra zarzas en vez de trigo, y hierbas en vez de cebada!» Con esto Job dio por terminado su discurso.
  • Новый Русский Перевод - то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
  • Восточный перевод - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job.
  • リビングバイブル - 小麦の代わりにいばらが生え、 大麦の代わりに雑草がはびこるように。」 ここでヨブのことばは 終わりました。
  • Nova Versão Internacional - que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.
  • Hoffnung für alle - dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้หนามงอกขึ้นแทนที่ข้าวสาลี และวัชพืชงอกแทนข้าวบาร์เลย์” โยบพูดจบลงตรงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​ให้​หนาม​งอก​แทน​ต้น​ข้าว และ​วัชพืช​ชนิด​เลว​ขึ้น​มา​แทน​ข้าว​บาร์เลย์​เถิด” โยบ​กล่าว​จบ
  • 말라기 1:3 - 그러나 내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하여 그의 산들을 황폐하게 하였으며 유산으로 물려받은 그 땅을 광야의 들짐승에게 주었다.”
  • 스바냐 2:9 - 그러므로 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 분명히 말한다. 모압은 소돔과 같이 되고 암몬 자손은 고모라같이 될 것이며 그 곳들은 잡초가 우거지고 소금 구덩이가 되어 영원히 황무지가 될 것이다. 그리고 살아 남은 내 백성들이 그들을 약탈하고 그 땅을 차지할 것이다.”
  • 시편 72:20 - 이것으로 이새의 아들 다윗의 기도가 끝난다.
  • 창세기 3:17 - 그러고서 하나님은 아담에게 말씀하셨다. “네가 네 아내의 말을 듣고 내가 먹지 말라고 한 과일을 먹었으니 땅은 너 때문에 저주를 받고 너는 평생 동안 수고해야 땅의 생산물을 먹게 될 것이다.
  • 창세기 3:18 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
  • 이사야 7:23 - 그 때에는 은 11.4킬로그램 가치의 포도나무 1,000주가 있는 좋은 포도원도 가시와 찔레로 뒤덮일 것이며
圣经
资源
计划
奉献