Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:39 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
  • 新标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 当代译本 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 圣经新译本 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 现代标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命,
  • 和合本(拼音版) - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • New International Version - if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
  • English Standard Version - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • New Living Translation - or if I have stolen its crops or murdered its owners,
  • Christian Standard Bible - if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
  • New American Standard Bible - If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
  • New King James Version - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • Amplified Bible - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
  • American Standard Version - If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
  • King James Version - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • New English Translation - if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
  • World English Bible - if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
  • 新標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 當代譯本 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
  • 聖經新譯本 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 呂振中譯本 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
  • 現代標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
  • 文理和合譯本 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
  • Новый Русский Перевод - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Восточный перевод - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • La Bible du Semeur 2015 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
  • Nova Versão Internacional - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
  • Hoffnung für alle - wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ากินพืชผลโดยไม่จ่ายเงิน หรือทำร้ายจิตใจผู้เช่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​โดย​ไม่​เสีย​ค่า​อะไร และ​เอา​เปรียบ​เจ้า​ของ​ที่​ดิน
交叉引用
  • Ezequiel 22:6 - Mira, ahí tienes a los gobernadores de Israel, que en tus calles abusan del poder solo para derramar sangre.
  • Isaías 26:21 - ¡Estén alerta!, que el Señor va a salir de su morada para castigar la maldad de los habitantes del país. La tierra pondrá al descubierto la sangre derramada; ¡ya no ocultará a los masacrados en ella!
  • Proverbios 1:19 - Así terminan los que van tras ganancias mal habidas; por estas perderán la vida.
  • 1 Reyes 21:13 - Llegaron los dos sinvergüenzas, se sentaron frente a él y lo acusaron ante el pueblo, diciendo: «¡Nabot ha maldecido a Dios y al rey!» Como resultado, la gente lo llevó fuera de la ciudad y lo mató a pedradas.
  • 1 Reyes 21:14 - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
  • 1 Reyes 21:15 - Tan pronto como Jezabel se enteró de que Nabot había muerto a pedradas, le dijo a Acab: «¡Vamos! Toma posesión del viñedo que Nabot el jezrelita se negó a venderte. Ya no vive; está muerto».
  • 1 Reyes 21:16 - Cuando Acab se enteró de que Nabot había muerto, fue a tomar posesión del viñedo.
  • Ezequiel 22:12 - También hay entre los tuyos quienes aceptan soborno para derramar sangre. Tú practicas la usura y cobras altísimos intereses; extorsionas a tu prójimo y te olvidas de mí. Lo afirma el Señor.
  • Ezequiel 22:13 - »”Pero yo voy a batir palmas en contra de las ganancias injustas que has acumulado, y en contra de la sangre que se ha derramado en tus calles.
  • Génesis 4:12 - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
  • Santiago 5:4 - Oigan cómo clama contra ustedes el salario no pagado a los obreros que les trabajaron sus campos. El clamor de esos trabajadores ha llegado a oídos del Señor Todopoderoso.
  • 1 Reyes 21:19 - Dile que así dice el Señor: “¿No has asesinado a un hombre, y encima te has adueñado de su propiedad?” Luego dile que así también dice el Señor: “¡En el mismo lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, lamerán también tu propia sangre!”»
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
  • 新标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 当代译本 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 圣经新译本 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 现代标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命,
  • 和合本(拼音版) - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • New International Version - if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
  • English Standard Version - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • New Living Translation - or if I have stolen its crops or murdered its owners,
  • Christian Standard Bible - if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
  • New American Standard Bible - If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
  • New King James Version - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • Amplified Bible - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
  • American Standard Version - If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
  • King James Version - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • New English Translation - if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
  • World English Bible - if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
  • 新標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 當代譯本 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
  • 聖經新譯本 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 呂振中譯本 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
  • 現代標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
  • 文理和合譯本 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
  • Новый Русский Перевод - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Восточный перевод - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • La Bible du Semeur 2015 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
  • Nova Versão Internacional - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
  • Hoffnung für alle - wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ากินพืชผลโดยไม่จ่ายเงิน หรือทำร้ายจิตใจผู้เช่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​โดย​ไม่​เสีย​ค่า​อะไร และ​เอา​เปรียบ​เจ้า​ของ​ที่​ดิน
  • Ezequiel 22:6 - Mira, ahí tienes a los gobernadores de Israel, que en tus calles abusan del poder solo para derramar sangre.
  • Isaías 26:21 - ¡Estén alerta!, que el Señor va a salir de su morada para castigar la maldad de los habitantes del país. La tierra pondrá al descubierto la sangre derramada; ¡ya no ocultará a los masacrados en ella!
  • Proverbios 1:19 - Así terminan los que van tras ganancias mal habidas; por estas perderán la vida.
  • 1 Reyes 21:13 - Llegaron los dos sinvergüenzas, se sentaron frente a él y lo acusaron ante el pueblo, diciendo: «¡Nabot ha maldecido a Dios y al rey!» Como resultado, la gente lo llevó fuera de la ciudad y lo mató a pedradas.
  • 1 Reyes 21:14 - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
  • 1 Reyes 21:15 - Tan pronto como Jezabel se enteró de que Nabot había muerto a pedradas, le dijo a Acab: «¡Vamos! Toma posesión del viñedo que Nabot el jezrelita se negó a venderte. Ya no vive; está muerto».
  • 1 Reyes 21:16 - Cuando Acab se enteró de que Nabot había muerto, fue a tomar posesión del viñedo.
  • Ezequiel 22:12 - También hay entre los tuyos quienes aceptan soborno para derramar sangre. Tú practicas la usura y cobras altísimos intereses; extorsionas a tu prójimo y te olvidas de mí. Lo afirma el Señor.
  • Ezequiel 22:13 - »”Pero yo voy a batir palmas en contra de las ganancias injustas que has acumulado, y en contra de la sangre que se ha derramado en tus calles.
  • Génesis 4:12 - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
  • Santiago 5:4 - Oigan cómo clama contra ustedes el salario no pagado a los obreros que les trabajaron sus campos. El clamor de esos trabajadores ha llegado a oídos del Señor Todopoderoso.
  • 1 Reyes 21:19 - Dile que así dice el Señor: “¿No has asesinado a un hombre, y encima te has adueñado de su propiedad?” Luego dile que así también dice el Señor: “¡En el mismo lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, lamerán también tu propia sangre!”»
圣经
资源
计划
奉献