Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:39 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • 新标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 当代译本 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 圣经新译本 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 现代标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命,
  • 和合本(拼音版) - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • New International Version - if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
  • English Standard Version - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • New Living Translation - or if I have stolen its crops or murdered its owners,
  • Christian Standard Bible - if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
  • New American Standard Bible - If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
  • New King James Version - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • Amplified Bible - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
  • American Standard Version - If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
  • King James Version - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • New English Translation - if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
  • World English Bible - if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
  • 新標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 當代譯本 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
  • 聖經新譯本 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 呂振中譯本 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
  • 現代標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
  • Nueva Versión Internacional - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
  • Новый Русский Перевод - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Восточный перевод - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • La Bible du Semeur 2015 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
  • Nova Versão Internacional - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
  • Hoffnung für alle - wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ากินพืชผลโดยไม่จ่ายเงิน หรือทำร้ายจิตใจผู้เช่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​โดย​ไม่​เสีย​ค่า​อะไร และ​เอา​เปรียบ​เจ้า​ของ​ที่​ดิน
交叉引用
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
  • 箴言 1:19 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
  • 列王紀上 21:13 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 列王紀上 21:14 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聞之、則告亞哈曰、起據耶斯列人拿伯之葡萄園、即不欲給爾以易金者、蓋拿伯已死、而不在矣、
  • 列王紀上 21:16 - 亞哈聞拿伯死、乃起、欲往耶斯列人拿伯之園、據而有之、○
  • 以西結書 22:12 - 受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 22:13 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 創世記 4:12 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、耶和華云、汝既殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華云、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • 新标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 当代译本 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 圣经新译本 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 现代标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命,
  • 和合本(拼音版) - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • New International Version - if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
  • English Standard Version - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • New Living Translation - or if I have stolen its crops or murdered its owners,
  • Christian Standard Bible - if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
  • New American Standard Bible - If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
  • New King James Version - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • Amplified Bible - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
  • American Standard Version - If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
  • King James Version - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • New English Translation - if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
  • World English Bible - if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
  • 新標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 當代譯本 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
  • 聖經新譯本 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 呂振中譯本 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
  • 現代標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
  • Nueva Versión Internacional - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
  • Новый Русский Перевод - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Восточный перевод - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • La Bible du Semeur 2015 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
  • Nova Versão Internacional - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
  • Hoffnung für alle - wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ากินพืชผลโดยไม่จ่ายเงิน หรือทำร้ายจิตใจผู้เช่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​โดย​ไม่​เสีย​ค่า​อะไร และ​เอา​เปรียบ​เจ้า​ของ​ที่​ดิน
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
  • 箴言 1:19 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
  • 列王紀上 21:13 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 列王紀上 21:14 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聞之、則告亞哈曰、起據耶斯列人拿伯之葡萄園、即不欲給爾以易金者、蓋拿伯已死、而不在矣、
  • 列王紀上 21:16 - 亞哈聞拿伯死、乃起、欲往耶斯列人拿伯之園、據而有之、○
  • 以西結書 22:12 - 受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 22:13 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 創世記 4:12 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、耶和華云、汝既殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華云、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、
圣经
资源
计划
奉献