Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:39 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
  • 新标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 当代译本 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 圣经新译本 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 现代标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命,
  • 和合本(拼音版) - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • New International Version - if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
  • English Standard Version - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • New Living Translation - or if I have stolen its crops or murdered its owners,
  • Christian Standard Bible - if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
  • New American Standard Bible - If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
  • New King James Version - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • Amplified Bible - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
  • American Standard Version - If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
  • King James Version - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • New English Translation - if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
  • World English Bible - if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 當代譯本 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
  • 聖經新譯本 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 呂振中譯本 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
  • 現代標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
  • 文理和合譯本 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • Nueva Versión Internacional - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
  • Новый Русский Перевод - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Восточный перевод - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • La Bible du Semeur 2015 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
  • Nova Versão Internacional - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
  • Hoffnung für alle - wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ากินพืชผลโดยไม่จ่ายเงิน หรือทำร้ายจิตใจผู้เช่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​โดย​ไม่​เสีย​ค่า​อะไร และ​เอา​เปรียบ​เจ้า​ของ​ที่​ดิน
交叉引用
  • 以西結書 22:6 - 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
  • 以賽亞書 26:21 - 因為耶和華從他的居所出來, 要刑罰地上居民的罪孽。 地也必露出其中的血, 不再掩蓋被殺的人。
  • 箴言 1:19 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當着眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
  • 列王紀上 21:14 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」
  • 列王紀上 21:16 - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
  • 以西結書 22:12 - 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
  • 創世記 4:12 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
  • 新标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 当代译本 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 圣经新译本 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 现代标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命,
  • 和合本(拼音版) - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
  • New International Version - if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
  • English Standard Version - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • New Living Translation - or if I have stolen its crops or murdered its owners,
  • Christian Standard Bible - if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
  • New American Standard Bible - If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
  • New King James Version - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • Amplified Bible - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
  • American Standard Version - If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
  • King James Version - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • New English Translation - if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
  • World English Bible - if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 當代譯本 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
  • 聖經新譯本 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 呂振中譯本 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
  • 現代標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
  • 文理和合譯本 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • Nueva Versión Internacional - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
  • Новый Русский Перевод - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Восточный перевод - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
  • La Bible du Semeur 2015 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
  • Nova Versão Internacional - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
  • Hoffnung für alle - wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ากินพืชผลโดยไม่จ่ายเงิน หรือทำร้ายจิตใจผู้เช่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​โดย​ไม่​เสีย​ค่า​อะไร และ​เอา​เปรียบ​เจ้า​ของ​ที่​ดิน
  • 以西結書 22:6 - 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
  • 以賽亞書 26:21 - 因為耶和華從他的居所出來, 要刑罰地上居民的罪孽。 地也必露出其中的血, 不再掩蓋被殺的人。
  • 箴言 1:19 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當着眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
  • 列王紀上 21:14 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」
  • 列王紀上 21:16 - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
  • 以西結書 22:12 - 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
  • 創世記 4:12 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」
圣经
资源
计划
奉献