逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
- 新标点和合本 - 我若像亚当(“亚当”或作“别人”)遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若像亚当 遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若像亚当 遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
- 当代译本 - 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯, 将罪恶藏在怀中,
- 圣经新译本 - 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
- 现代标点和合本 - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
- 和合本(拼音版) - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
- New International Version - if I have concealed my sin as people do, by hiding my guilt in my heart
- New International Reader's Version - I didn’t hide my sin as other people do. I didn’t hide my guilt in my heart.
- English Standard Version - if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,
- New Living Translation - “Have I tried to hide my sins like other people do, concealing my guilt in my heart?
- Christian Standard Bible - Have I covered my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart
- New American Standard Bible - Have I covered my wrongdoings like a man, By hiding my guilt in my shirt pocket,
- New King James Version - If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
- Amplified Bible - Have I concealed my transgressions like Adam or like other men, By hiding my wickedness in my bosom,
- American Standard Version - If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
- King James Version - If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
- New English Translation - if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
- World English Bible - if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
- 新標點和合本 - 我若像亞當(或譯:別人) 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
- 當代譯本 - 我何曾像亞當一樣遮掩我的過犯, 將罪惡藏在懷中,
- 聖經新譯本 - 我若像亞當遮掩我的過犯, 把我的罪孽藏在懷中,
- 呂振中譯本 - 我若像人遮掩自己的過犯, 將我自己的罪孽藏於胸中,
- 現代標點和合本 - 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中,
- 文理和合譯本 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
- 文理委辦譯本 - 我不若他人、自隱其罪、不言己過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
- Nueva Versión Internacional - Jamás he ocultado mi pecado, como el común de la gente, ni he mantenido mi culpa en secreto,
- 현대인의 성경 - 나는 다른 사람들처럼 내 죄를 숨겨 본 일도 없고 사람들이 하는 말을 두려워하지도 않았으며 내가 그들의 비웃음을 무서워하여 할 말을 못하거나 바깥 출입을 하지 못하고 집 안에만 틀어박혀 있은 적도 없었다.
- Новый Русский Перевод - если я скрывал свой грех, как Адам , в сердце своем прятал вину,
- Восточный перевод - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je caché ╵mes péchés comme Adam , afin d’enfouir ╵mes fautes en moi-même ?
- リビングバイブル - 私は、アダムのように罪を隠したことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se escondi o meu pecado, como outros fazem , acobertando no coração a minha culpa,
- Hoffnung für alle - Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าปิดบังบาปไว้เหมือนที่คนทั่วไปได้ปฏิบัติ โดยซุกซ่อนความผิดของข้าไว้ในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันได้ปิดบังการล่วงละเมิดของฉันอย่างอาดัมทำ ด้วยการซ่อนเร้นบาปของฉันในทรวงอก
交叉引用
- 創世記 3:7 - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
- 創世記 3:8 - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華 神的面。
- 使徒行傳 5:8 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的錢就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
- 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪,又違背了我所吩咐他們的約,又取了當滅之物。他們又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的物與自己的器皿放在一起。
- 創世記 3:12 - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
- 何西阿書 6:7 - 他們卻如亞當 背約, 在那裏向我行詭詐。
- 箴言 28:13 - 遮掩自己過犯的,必不順利; 承認且離棄過犯的,必蒙憐憫。