逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คนค้างแรมไม่ได้พักที่ข้างถนน ฉันเปิดประตูบ้านให้แก่คนเดินทาง)
- 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
- 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
- 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
- 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
- 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
- New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
- New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
- English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
- New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
- Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
- New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
- New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
- Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
- American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
- King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
- New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
- World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
- 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
- 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
- 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
- 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
- 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
- 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
- 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
- Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
- 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
- Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
- Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
- リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
- Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
交叉引用
- อิสยาห์ 58:7 - เพื่อแบ่งปันอาหารของเจ้าให้กับผู้ที่หิว และนำผู้ยากไร้ที่ไม่มีบ้านอยู่เข้าไปในบ้านของเจ้า เมื่อเจ้าเห็นผู้ที่ไร้เครื่องนุ่งห่ม ก็จัดหาให้เขา และไม่ซ่อนตัวเจ้าจากเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้า มิใช่หรือ
- โยบ 31:17 - หรือเก็บอาหารของฉันไว้กินเพียงผู้เดียว โดยไม่แบ่งปันให้แก่เด็กกำพร้า
- โยบ 31:18 - (ตั้งแต่ฉันเป็นเด็ก ฉันยังเลี้ยงดูเขาราวกับพ่อคนหนึ่ง และฉันได้ดูแลบรรดาหญิงม่ายตั้งแต่ฉันเกิดมา)
- ผู้วินิจฉัย 19:15 - พวกเขาจึงแวะที่นั่นเพื่อจะพักแรมที่กิเบอาห์ เขาเข้าไปนั่งที่ลานเมือง เพราะไม่มีใครรับพวกเขาให้เข้าไปค้างแรมในบ้าน
- มัทธิว 25:44 - แล้วพวกเขาจะตอบด้วยว่า ‘พระผู้เป็นเจ้า เมื่อไรที่พวกเราเห็นพระองค์หิวหรือกระหาย หรือเป็นคนแปลกหน้า หรือเปลือยกาย หรือเจ็บไข้ หรือจำคุกและไม่ได้ช่วยดูแลพระองค์’
- มัทธิว 25:45 - ครั้นแล้วท่านจะกล่าวตอบพวกเขาว่า ‘เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า เท่าที่พวกเจ้าไม่ได้กระทำต่อผู้ที่ต่ำต้อยคนใดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรานี้ เจ้าก็ไม่ได้กระทำต่อเรา’
- มัทธิว 25:40 - แล้วกษัตริย์จะกล่าวตอบพวกเขาว่า ‘เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า เท่าที่พวกเจ้าได้กระทำต่อผู้ที่ต่ำต้อยคนใดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรานี้ ก็เหมือนได้กระทำต่อเราด้วย’
- 1 ทิโมธี 5:10 - และการกระทำความดีของนางเป็นที่รู้จักดี เช่นการเลี้ยงดูลูกๆ มีอัธยาศัยดีในการต้อนรับ ล้างเท้าบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า ช่วยเหลือคนที่ตกทุกข์ และอุทิศตนทำความดีประการต่างๆ
- โรม 12:13 - จงเผื่อแผ่แก่ผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าที่ขัดสน และมีอัธยาศัยดีในการต้อนรับ
- 1 เปโตร 4:9 - จงต้อนรับกันและกันโดยไม่บ่น
- มัทธิว 25:35 - เพราะเมื่อครั้งที่เราหิว เจ้าก็ให้เรารับประทาน เรากระหาย เจ้าก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้าแต่เจ้าก็เชิญเราเข้าไป
- ฮีบรู 13:2 - อย่าละเลยที่จะแสดงการต้อนรับคนแปลกหน้า เพราะว่าการกระทำเช่นนี้บางคนได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว
- ผู้วินิจฉัย 19:20 - ชายชราพูดว่า “สันติสุขจงอยู่กับท่าน เราจะดูแลทุกสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าค้างแรมที่ลานเลย”
- ผู้วินิจฉัย 19:21 - ดังนั้นเขาจึงพาเขาเข้าไปในบ้าน และให้อาหารลา เมื่อล้างเท้าเรียบร้อยแล้วก็ดื่มกินกัน
- ปฐมกาล 19:2 - และพูดว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ได้โปรดมายังบ้านของผู้รับใช้ท่านเถิด มาค้างคืนและล้างเท้าของท่าน แล้วท่านจะได้ลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ไปตามทางของท่าน” ทั้งสองกล่าวว่า “ไม่หรอก เราจะค้างคืนที่ลานเมือง”
- ปฐมกาล 19:3 - แต่เขาก็ยังคงคะยั้นคะยอท่านทั้งสองมิได้หยุด จนท่านต้องยอมไปบ้านของโลท โลททำอาหารเลี้ยงอย่างใหญ่โต และทำขนมปังไร้เชื้อ ท่านทั้งสองก็รับประทาน