Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
交叉引用
  • 以赛亚书 58:7 - 岂不是要你把食物分给饥饿的人, 将流浪的穷人接到家中, 见赤身的给他衣服遮体, 而不隐藏自己避开你的骨肉吗?
  • 约伯记 31:17 - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 约伯记 31:18 - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
  • 士师记 19:15 - 他们进入基比亚要在那里住宿。他来坐在城里的广场上,但没有人接待他们到家里住宿。
  • 马太福音 25:44 - 他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’
  • 马太福音 25:45 - 王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’
  • 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
  • 希伯来书 13:2 - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
  • 士师记 19:20 - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
  • 士师记 19:21 - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 创世记 19:2 - 说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
  • 创世记 19:3 - 罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
  • 以赛亚书 58:7 - 岂不是要你把食物分给饥饿的人, 将流浪的穷人接到家中, 见赤身的给他衣服遮体, 而不隐藏自己避开你的骨肉吗?
  • 约伯记 31:17 - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 约伯记 31:18 - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
  • 士师记 19:15 - 他们进入基比亚要在那里住宿。他来坐在城里的广场上,但没有人接待他们到家里住宿。
  • 马太福音 25:44 - 他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’
  • 马太福音 25:45 - 王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’
  • 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
  • 希伯来书 13:2 - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
  • 士师记 19:20 - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
  • 士师记 19:21 - 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 创世记 19:2 - 说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
  • 创世记 19:3 - 罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。
圣经
资源
计划
奉献