逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
- 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
- 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
- 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
- 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
- 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
- New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
- New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
- English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
- New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
- Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
- New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
- New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
- Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
- American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
- King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
- New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
- World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
- 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
- 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
- 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
- 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
- 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
- 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
- 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
- Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
- 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
- Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
- Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
- リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
- Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คนค้างแรมไม่ได้พักที่ข้างถนน ฉันเปิดประตูบ้านให้แก่คนเดินทาง)
交叉引用
- 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
- 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
- 約伯記 31:18 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
- 士師記 19:15 - 至 基比亞 欲宿、入邑坐於街衢、竟無人延於家而留之宿、
- 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
- 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 提摩太前書 5:10 - 亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
- 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
- 彼得前書 4:9 - 當互相款接、不可吝嗇、
- 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
- 希伯來書 13:2 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
- 士師記 19:20 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏我備之、勿宿於衢、
- 士師記 19:21 - 遂攜之入其家、以芻料給驢、俾旅人濯足、供其飲食、
- 創世記 19:2 - 曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
- 創世記 19:3 - 羅得 切切以邀之、乃入其室、為之設筵、炊無酵餅、彼乃食焉、