Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:32 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
交叉引用
  • イザヤ書 58:7 - 空腹の者には食べ物を分け与え、 身寄りのない者、暮らしに困っている者を 家に迎えること、それがおまえに望むことだ。 寒さに震えている者には着物を着せ、 親族が助けを求めるなら助けを惜しまないことだ。」
  • ヨブ 記 31:17 - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:18 - いつも、孤児を引き取って親身に世話をし、 わが子同様に育てたではないか。
  • 士師記 19:15 - ここで一泊しようと町へ入って行きましたが、だれも招き入れてくれません。しかたなく町の広場で野宿することにしました。
  • マタイの福音書 25:44 - すると彼らは、こんなふうに抗議するでしょう。『王様。私たちがいったいいつ、あなたが空腹だったり、のどが渇いていたり、旅人だったり、裸だったり、病気だったり、牢獄におられたりするのを見て、お世話しなかったとおっしゃるのですか。』
  • マタイの福音書 25:45 - そこで、わたしはこう言います。『あなたがたが、これらの一番小さい者たちを助けようとしなかったのは、わたしを助けなかったのと同じです。』
  • マタイの福音書 25:40 - 『あなたがたが、これらの困っている一番小さい人たちに親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのです。』
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:10 - また、これまで良い行いで認められ、評判の良かった人でなければなりません。次のことを調べる必要があります。子どもをりっぱに育て上げたかどうか。クリスチャンに限らず、見知らぬ旅人をも親切にもてなしたかどうか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたかどうか。だれにでも、やさしくふるまってきたかどうか。
  • ローマ人への手紙 12:13 - 仲間が困っている時には、助けてあげなさい。客を家に招いてもてなし、宿が必要なら泊めてあげるようにしなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:9 - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
  • マタイの福音書 25:35 - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • 士師記 19:20 - 「お気づかいは無用ですよ。私の家にお泊まりなさい。こんな所に野宿してはいけない。」
  • 士師記 19:21 - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
  • 創世記 19:2 - 「ご主人がた、どうぞ私どもの家にお泊まりください。明日の朝、お好きな時間にお発ちになればよろしいでしょう。」 「いいえ、けっこうです。一晩くらいこの広場で休みますから。」
  • 創世記 19:3 - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
  • イザヤ書 58:7 - 空腹の者には食べ物を分け与え、 身寄りのない者、暮らしに困っている者を 家に迎えること、それがおまえに望むことだ。 寒さに震えている者には着物を着せ、 親族が助けを求めるなら助けを惜しまないことだ。」
  • ヨブ 記 31:17 - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:18 - いつも、孤児を引き取って親身に世話をし、 わが子同様に育てたではないか。
  • 士師記 19:15 - ここで一泊しようと町へ入って行きましたが、だれも招き入れてくれません。しかたなく町の広場で野宿することにしました。
  • マタイの福音書 25:44 - すると彼らは、こんなふうに抗議するでしょう。『王様。私たちがいったいいつ、あなたが空腹だったり、のどが渇いていたり、旅人だったり、裸だったり、病気だったり、牢獄におられたりするのを見て、お世話しなかったとおっしゃるのですか。』
  • マタイの福音書 25:45 - そこで、わたしはこう言います。『あなたがたが、これらの一番小さい者たちを助けようとしなかったのは、わたしを助けなかったのと同じです。』
  • マタイの福音書 25:40 - 『あなたがたが、これらの困っている一番小さい人たちに親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのです。』
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:10 - また、これまで良い行いで認められ、評判の良かった人でなければなりません。次のことを調べる必要があります。子どもをりっぱに育て上げたかどうか。クリスチャンに限らず、見知らぬ旅人をも親切にもてなしたかどうか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたかどうか。だれにでも、やさしくふるまってきたかどうか。
  • ローマ人への手紙 12:13 - 仲間が困っている時には、助けてあげなさい。客を家に招いてもてなし、宿が必要なら泊めてあげるようにしなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:9 - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
  • マタイの福音書 25:35 - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • 士師記 19:20 - 「お気づかいは無用ですよ。私の家にお泊まりなさい。こんな所に野宿してはいけない。」
  • 士師記 19:21 - 老人は一行を自宅に案内しました。ろばにたっぷりまぐさをやったあと、共に食卓を囲みました。
  • 創世記 19:2 - 「ご主人がた、どうぞ私どもの家にお泊まりください。明日の朝、お好きな時間にお発ちになればよろしいでしょう。」 「いいえ、けっこうです。一晩くらいこの広場で休みますから。」
  • 創世記 19:3 - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、
圣经
资源
计划
奉献