逐节对照
- The Message - “Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
- 新标点和合本 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
- 当代译本 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
- 圣经新译本 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
- 现代标点和合本 - 若我帐篷的人未尝说 ‘谁不以主人的食物吃饱呢?’
- 和合本(拼音版) - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
- New International Version - if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
- New International Reader's Version - The workers in my house always said, ‘Job always gives plenty of food to everyone.’
- English Standard Version - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
- New Living Translation - “My servants have never said, ‘He let others go hungry.’
- Christian Standard Bible - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
- New American Standard Bible - Have the people of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
- New King James Version - If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
- Amplified Bible - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
- American Standard Version - If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
- King James Version - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
- New English Translation - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
- World English Bible - if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
- 新標點和合本 - 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
- 當代譯本 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
- 聖經新譯本 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
- 呂振中譯本 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
- 現代標點和合本 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
- 文理和合譯本 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
- 文理委辦譯本 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién bajo mi techo no sació su hambre con los manjares de mi mesa?
- 현대인의 성경 - 내 고기로 배를 채우지 않은 사람이 없다는 것은 내 집에서 일하는 자들도 다 아는 사실이다.
- Новый Русский Перевод - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!» –
- Восточный перевод - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- La Bible du Semeur 2015 - Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités : « Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
- リビングバイブル - 召使を飢えさせたこともない。
- Nova Versão Internacional - se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
- Hoffnung für alle - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนในครัวเรือนของข้าไม่เคยกล่าวว่า ‘ใครบ้างไม่ได้กินเนื้อที่โยบให้จนอิ่ม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าคนในครัวเรือนของฉันไม่ได้พูดว่า ‘ใครบ้างที่ไม่ได้รับประทานสิ่งดีๆ ที่นั่น’
交叉引用
- 2 Samuel 16:9 - Abishai son of Zeruiah said, “This mangy dog can’t insult my master the king this way—let me go over and cut off his head!”
- 2 Samuel 16:10 - But the king said, “Why are you sons of Zeruiah always interfering and getting in the way? If he’s cursing, it’s because God told him, ‘Curse David.’ So who dares raise questions?”
- Luke 22:51 - Jesus said, “Let them be. Even in this.” Then, touching the servant’s ear, he healed him.
- Jeremiah 40:15 - Then Johanan son of Kareah took Gedaliah aside privately in Mizpah: “Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah. No one needs to know about it. Why should we let him kill you and plunge the land into anarchy? Why let everyone you’ve taken care of be scattered and what’s left of Judah destroyed?”
- Jeremiah 40:16 - But Gedaliah son of Ahikam told Johanan son of Kareah, “Don’t do it. I forbid it. You’re spreading a false rumor about Ishmael.”
- 1 Samuel 26:8 - Abishai said, “This is the moment! God has put your enemy in your grasp. Let me nail him to the ground with his spear. One hit will do it, believe me; I won’t need a second!”
- Psalms 27:2 - When vandal hordes ride down ready to eat me alive, Those bullies and toughs fall flat on their faces.
- 2 Samuel 19:21 - Abishai son of Zeruiah interrupted, “Enough of this! Shouldn’t we kill him outright? Why, he cursed God’s anointed!”
- 2 Samuel 19:22 - But David said, “What is it with you sons of Zeruiah? Why do you insist on being so contentious? Nobody is going to be killed today. I am again king over Israel!”
- Luke 9:55 - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.