Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:31 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
  • 新标点和合本 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 当代译本 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
  • 圣经新译本 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
  • 现代标点和合本 - 若我帐篷的人未尝说 ‘谁不以主人的食物吃饱呢?’
  • 和合本(拼音版) - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
  • New International Version - if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
  • New International Reader's Version - The workers in my house always said, ‘Job always gives plenty of food to everyone.’
  • English Standard Version - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • New Living Translation - “My servants have never said, ‘He let others go hungry.’
  • The Message - “Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
  • Christian Standard Bible - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
  • New American Standard Bible - Have the people of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • New King James Version - If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • Amplified Bible - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
  • American Standard Version - If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
  • King James Version - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • New English Translation - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
  • World English Bible - if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
  • 新標點和合本 - 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 聖經新譯本 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
  • 呂振中譯本 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
  • 現代標點和合本 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
  • 文理和合譯本 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 文理委辦譯本 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién bajo mi techo no sació su hambre con los manjares de mi mesa?
  • 현대인의 성경 - 내 고기로 배를 채우지 않은 사람이 없다는 것은 내 집에서 일하는 자들도 다 아는 사실이다.
  • Новый Русский Перевод - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»  –
  • Восточный перевод - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités : « Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
  • リビングバイブル - 召使を飢えさせたこともない。
  • Nova Versão Internacional - se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
  • Hoffnung für alle - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนในครัวเรือนของข้าไม่เคยกล่าวว่า ‘ใครบ้างไม่ได้กินเนื้อที่โยบให้จนอิ่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​คน​ใน​ครัว​เรือน​ของ​ฉัน​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​สิ่ง​ดีๆ ที่​นั่น’
交叉引用
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗竟敢咒罵我主我王,讓我過去砍掉他的頭!」
  • 撒母耳記下 16:10 - 王卻說:「洗魯雅的兒子啊,不要管我的事。如果是耶和華叫他來咒罵我,誰能干涉他呢?」
  • 路加福音 22:50 - 其中一人揮刀朝大祭司的奴僕砍過去,削掉了他的右耳。
  • 路加福音 22:51 - 耶穌卻說:「住手!夠了!」於是祂摸那奴僕的耳朵,治好了他,
  • 撒母耳記上 24:10 - 你現在親眼看見了,剛才在山洞裡,耶和華把你交在我手中,有人叫我殺你,我卻不肯,因為你是耶和華所膏立的王,我不會動手傷害你。
  • 彌迦書 3:2 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我百姓的肉, 剝我百姓的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成塊, 如同下在鍋裡、放進釜中的肉。
  • 耶利米書 40:15 - 後來,加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「讓我去殺掉尼探雅的兒子以實瑪利吧!沒人會知道。何必讓他來殺害你,以致匯集到你這裡的猶大餘民再度分散、滅亡呢?」
  • 耶利米書 40:16 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可殺以實瑪利,你說他要殺我這件事不是真的。」
  • 箴言 1:18 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩對大衛說:「現在上帝把你的敵人交在你手中了,讓我一矛把他釘在地上,決不用刺第二下。」
  • 約伯記 19:22 - 你們為何像上帝一樣逼我? 為何吃了我的肉還不滿足?
  • 箴言 1:11 - 他們若說:「跟我們來吧, 我們去埋伏殺人, 任意暗害無辜者;
  • 箴言 1:12 - 我們要像陰間一樣生吞他們, 整個吞沒他們, 使他們如墜入墳墓的人;
  • 撒母耳記上 24:4 - 大衛的部下對大衛說:「耶和華說過要把你的仇敵交在你手中,任你處置,今天機會來了。」大衛就爬過去,偷偷割了掃羅外袍的一角。
  • 詩篇 35:25 - 別讓他們說: 「哈哈,我們如願以償了!」 別讓他們說: 「我們除掉他了!」
  • 詩篇 27:2 - 惡人前來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
  • 撒母耳記下 19:21 - 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每曾經咒罵耶和華所膏立的君王,難道不應該處死他嗎?」
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛說:「洗魯雅的兒子,不要管我的事。你今天是在跟我作對。今天在以色列怎麼可以處死人呢?難道我不知道今天我是以色列的王嗎?」
  • 約伯記 22:7 - 你不給疲乏的人水喝, 不給饑餓的人食物。
  • 路加福音 9:54 - 祂的門徒雅各和約翰見狀說:「主啊,你要我們 叫天上的火降下來燒死他們嗎?」
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們 。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
  • 新标点和合本 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 当代译本 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
  • 圣经新译本 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
  • 现代标点和合本 - 若我帐篷的人未尝说 ‘谁不以主人的食物吃饱呢?’
  • 和合本(拼音版) - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
  • New International Version - if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
  • New International Reader's Version - The workers in my house always said, ‘Job always gives plenty of food to everyone.’
  • English Standard Version - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • New Living Translation - “My servants have never said, ‘He let others go hungry.’
  • The Message - “Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
  • Christian Standard Bible - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
  • New American Standard Bible - Have the people of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • New King James Version - If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • Amplified Bible - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
  • American Standard Version - If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
  • King James Version - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • New English Translation - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
  • World English Bible - if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
  • 新標點和合本 - 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 聖經新譯本 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
  • 呂振中譯本 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
  • 現代標點和合本 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
  • 文理和合譯本 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 文理委辦譯本 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién bajo mi techo no sació su hambre con los manjares de mi mesa?
  • 현대인의 성경 - 내 고기로 배를 채우지 않은 사람이 없다는 것은 내 집에서 일하는 자들도 다 아는 사실이다.
  • Новый Русский Перевод - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»  –
  • Восточный перевод - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités : « Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
  • リビングバイブル - 召使を飢えさせたこともない。
  • Nova Versão Internacional - se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
  • Hoffnung für alle - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนในครัวเรือนของข้าไม่เคยกล่าวว่า ‘ใครบ้างไม่ได้กินเนื้อที่โยบให้จนอิ่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​คน​ใน​ครัว​เรือน​ของ​ฉัน​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​สิ่ง​ดีๆ ที่​นั่น’
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗竟敢咒罵我主我王,讓我過去砍掉他的頭!」
  • 撒母耳記下 16:10 - 王卻說:「洗魯雅的兒子啊,不要管我的事。如果是耶和華叫他來咒罵我,誰能干涉他呢?」
  • 路加福音 22:50 - 其中一人揮刀朝大祭司的奴僕砍過去,削掉了他的右耳。
  • 路加福音 22:51 - 耶穌卻說:「住手!夠了!」於是祂摸那奴僕的耳朵,治好了他,
  • 撒母耳記上 24:10 - 你現在親眼看見了,剛才在山洞裡,耶和華把你交在我手中,有人叫我殺你,我卻不肯,因為你是耶和華所膏立的王,我不會動手傷害你。
  • 彌迦書 3:2 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我百姓的肉, 剝我百姓的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成塊, 如同下在鍋裡、放進釜中的肉。
  • 耶利米書 40:15 - 後來,加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「讓我去殺掉尼探雅的兒子以實瑪利吧!沒人會知道。何必讓他來殺害你,以致匯集到你這裡的猶大餘民再度分散、滅亡呢?」
  • 耶利米書 40:16 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可殺以實瑪利,你說他要殺我這件事不是真的。」
  • 箴言 1:18 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩對大衛說:「現在上帝把你的敵人交在你手中了,讓我一矛把他釘在地上,決不用刺第二下。」
  • 約伯記 19:22 - 你們為何像上帝一樣逼我? 為何吃了我的肉還不滿足?
  • 箴言 1:11 - 他們若說:「跟我們來吧, 我們去埋伏殺人, 任意暗害無辜者;
  • 箴言 1:12 - 我們要像陰間一樣生吞他們, 整個吞沒他們, 使他們如墜入墳墓的人;
  • 撒母耳記上 24:4 - 大衛的部下對大衛說:「耶和華說過要把你的仇敵交在你手中,任你處置,今天機會來了。」大衛就爬過去,偷偷割了掃羅外袍的一角。
  • 詩篇 35:25 - 別讓他們說: 「哈哈,我們如願以償了!」 別讓他們說: 「我們除掉他了!」
  • 詩篇 27:2 - 惡人前來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
  • 撒母耳記下 19:21 - 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每曾經咒罵耶和華所膏立的君王,難道不應該處死他嗎?」
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛說:「洗魯雅的兒子,不要管我的事。你今天是在跟我作對。今天在以色列怎麼可以處死人呢?難道我不知道今天我是以色列的王嗎?」
  • 約伯記 22:7 - 你不給疲乏的人水喝, 不給饑餓的人食物。
  • 路加福音 9:54 - 祂的門徒雅各和約翰見狀說:「主啊,你要我們 叫天上的火降下來燒死他們嗎?」
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們 。
圣经
资源
计划
奉献