逐节对照
- 圣经新译本 - 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
- 新标点和合本 - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
- 和合本2010(神版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
- 当代译本 - 我从未咒诅他们丧命, 以致我的口犯罪。
- 现代标点和合本 - (我没有容口犯罪, 咒诅他的生命),
- 和合本(拼音版) - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命。)
- New International Version - I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life—
- New International Reader's Version - I didn’t allow my mouth to sin by asking for bad things to happen to them.
- English Standard Version - (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
- New Living Translation - No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.
- Christian Standard Bible - I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
- New American Standard Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
- New King James Version - (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
- Amplified Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By cursing my enemy and asking for his life.
- American Standard Version - (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
- King James Version - Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
- New English Translation - I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse –
- World English Bible - (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
- 新標點和合本 - 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
- 當代譯本 - 我從未咒詛他們喪命, 以致我的口犯罪。
- 聖經新譯本 - 我並沒有容許我的口犯罪, 咒詛他的性命。
- 呂振中譯本 - 不,我並沒有容我口 舌 犯罪, 而以咒罵求 滅 他的命啊);
- 現代標點和合本 - (我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命),
- 文理和合譯本 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
- 文理委辦譯本 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
- Nueva Versión Internacional - ¡Jamás he permitido que mi boca peque pidiendo que le vaya mal!
- 현대인의 성경 - 사실 나는 어떤 사람을 죽으라고 저주하여 내 입술로 범죄한 적이 없다.
- Новый Русский Перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
- Восточный перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
- La Bible du Semeur 2015 - Moi qui n’aurais jamais ╵autorisé ma langue ╵à commettre une faute en demandant sa mort ╵par des imprécations…
- リビングバイブル - 人をのろったり、復讐したりしたことなど一度もない。
- Nova Versão Internacional - eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
- Hoffnung für alle - Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่เคยยอมให้ปากของข้าทำบาป โดยสาปแช่งชีวิตของเขาให้มีอันเป็นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ฉันไม่ทำบาปด้วยการปริปาก ขอสาปแช่งชีวิตของเขา)
交叉引用
- 传道书 5:6 - 不可任你的口使自己犯罪,也不可在使者前面说是许错了。何必使 神因你的声音发怒,破坏你手中的工作呢?
- 传道书 5:2 - 在 神面前不可冒失开口,心急发言,因为 神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉文本》为5:1)
- 马太福音 5:22 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
- 马太福音 5:43 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 马太福音 5:44 - 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
- 雅各书 3:6 - 舌头就是火,在我们百体中,是个不义的世界,能污秽全身,把整个生命在运转中焚烧起来,而且是被地狱之火点燃的。
- 雅各书 3:9 - 我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。
- 雅各书 3:10 - 同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
- 彼得前书 2:22 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
- 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
- 出埃及记 23:4 - “如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
- 出埃及记 23:5 - 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
- 马太福音 12:36 - 我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来,
- 罗马书 12:14 - 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。