逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้ากระหยิ่มยิ้มย่องในเคราะห์หามยามร้ายของศัตรู หรือลิงโลดยินดีในความทุกข์ร้อนที่เกิดขึ้นกับเขา
- 新标点和合本 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 和合本2010(神版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 当代译本 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
- 圣经新译本 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
- 现代标点和合本 - 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴
- 和合本(拼音版) - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
- New International Version - “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
- New International Reader's Version - “I wasn’t happy when hard times came to my enemies. I didn’t enjoy seeing the trouble they had.
- English Standard Version - “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
- New Living Translation - “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
- The Message - “Did I ever gloat over my enemy’s ruin? Or get excited over my rival’s bad luck? No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
- Christian Standard Bible - Have I rejoiced over my enemy’s distress, or become excited when trouble came his way?
- New American Standard Bible - “Have I rejoiced at the misfortune of my enemy, Or become excited when evil found him?
- New King James Version - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
- Amplified Bible - “Have I rejoiced at the destruction of the enemy [who hated me], Or exulted [in malicious triumph] when evil overtook him?
- American Standard Version - If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
- King James Version - If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
- New English Translation - If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him –
- World English Bible - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
- 新標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 當代譯本 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
- 聖經新譯本 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
- 呂振中譯本 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
- 現代標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興
- 文理和合譯本 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
- 文理委辦譯本 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso me he alegrado de la ruina de mi enemigo? ¿Acaso he celebrado su desgracia?
- 현대인의 성경 - “나는 나를 미워하는 자가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 재앙을 만나 고통당하는 것을 보고 흐뭇한 표정을 지어 본 적도 없다.
- Новый Русский Перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ? Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait ?
- リビングバイブル - 私は、敵が苦しむのを見て喜んだことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
- Hoffnung für alle - Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันยินดีกับความพินาศของคนที่เกลียดชังฉัน หรือพอใจเมื่อเขาพบกับความย่อยยับ
交叉引用
- โอบาดีห์ 1:12 - เจ้าไม่ควรหยามน้ำหน้าน้องชาย ในวันที่เขารับเคราะห์ หรือกระหยิ่มยิ้มย่องทับถมชาวยูดาห์ ในวันที่พวกเขาพินาศ หรือคุยโวโอ้อวดเหลือเกิน ในวันที่พวกเขาเดือดร้อน
- 2ซามูเอล 1:12 - พวกเขาพากันไว้ทุกข์ ร่ำไห้ และถืออดอาหารจนถึงเวลาเย็น เพื่อไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูล และโยนาธานราชโอรส และเพื่อไพร่พลขององค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวอิสราเอลซึ่งสิ้นชีวิตในสงคราม
- 2ซามูเอล 4:10 - เมื่อมีคนมาบอกเราว่า ‘กษัตริย์ซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว’ โดยหลงคิดว่าเอาข่าวดีมาบอกเรา เราก็ได้จับฆ่าในศิกลากฉันนั้น นั่นเป็นบำเหน็จที่เราให้สำหรับข่าวของเขา
- 2ซามูเอล 4:11 - ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใดเราจะตอบแทนอย่างสาสมกับคนสารเลวที่ลอบฆ่าคนบริสุทธิ์ถึงในบ้านทั้งๆ ที่เขายังหลับอยู่บนเตียง เราไม่ควรเอาชีวิตเจ้ามาทดแทนและกำจัดเจ้าออกจากแผ่นดินหรือ!”
- 2ซามูเอล 16:5 - ขณะที่ดาวิดเสด็จใกล้จะถึงบาฮูริม ชายคนหนึ่งออกมาแช่งด่าดาวิด เขาคือชิเมอีบุตรเกรา เป็นคนหนึ่งในตระกูลของซาอูล
- 2ซามูเอล 16:6 - เขาเอาก้อนหินขว้างดาวิดกับเหล่าข้าราชบริพาร ทั้งๆ ที่กองทหารและราชองครักษ์ขนาบข้างดาวิดทั้งซ้ายขวา
- 2ซามูเอล 16:7 - ชิเมอีแช่งด่าว่า “ไปให้พ้นนะเจ้าฆาตกร เจ้าคนถ่อย!
- 2ซามูเอล 16:8 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคืนสนองสำหรับเลือดทุกหยดที่เจ้าทำให้หลั่งรินในราชวงศ์ซาอูลซึ่งเจ้าครองราชย์แทน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกอาณาจักรให้อับซาโลมลูกของเจ้า ที่เจ้าต้องย่อยยับก็เพราะเจ้าเป็นคนกระหายเลือด!”
- สดุดี 35:13 - แต่เมื่อพวกเขาป่วย ข้าพระองค์สวมชุดผ้ากระสอบ และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร เมื่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์ไม่ได้รับคำตอบ
- สดุดี 35:14 - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
- สดุดี 35:25 - อย่าให้พวกเขาคิดว่า “นั่นไง ในที่สุดก็สมใจเรา!” หรือพูดว่า “เราได้กลืนกินเขาแล้ว”
- สดุดี 35:26 - ขอให้ผู้ที่ยิ้มเยาะความทุกข์ของข้าพระองค์ อับอายและสับสนวุ่นวาย ขอให้ผู้ที่ยกตัวข่มข้าพระองค์อัปยศอดสู
- สุภาษิต 17:5 - ผู้ที่เย้ยหยันคนยากจนก็หมิ่นประมาทพระผู้สร้างของพวกเขา ผู้ที่ดีใจเมื่อคนอื่นเผชิญภัยพิบัติจะไม่ลอยนวลพ้นโทษ
- สุภาษิต 24:17 - อย่าดีใจเมื่อศัตรูของเจ้าล้ม อย่าลิงโลดเมื่อเขาสะดุด
- สุภาษิต 24:18 - เกรงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเห็นและไม่พอพระทัย แล้วทรงหันเหพระพิโรธไปจากเขา