Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 就是犯了當受審判的罪惡, 因為這是背棄天上的上帝。
  • 新标点和合本 - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的 神。
  • 当代译本 - 就是犯了当受审判的罪恶, 因为这是背弃天上的上帝。
  • 圣经新译本 - 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
  • 现代标点和合本 - (这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的神),
  • 和合本(拼音版) - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的上帝。
  • New International Version - then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
  • New International Reader's Version - Then these things would have been sins that should be judged. And I wouldn’t have been faithful to God in heaven.
  • English Standard Version - this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
  • New Living Translation - If so, I should be punished by the judges, for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Christian Standard Bible - this would also be an iniquity deserving punishment, for I would have denied God above.
  • New American Standard Bible - That too would have been a guilty deed calling for judgment, For I would have denied God above.
  • New King James Version - This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
  • Amplified Bible - This also would have been [a heinous] sin calling for judgment, For I would have denied God above.
  • American Standard Version - This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
  • King James Version - This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • New English Translation - then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
  • World English Bible - this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
  • 新標點和合本 - 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的 神。
  • 聖經新譯本 - 那麼這也就是該受審判的罪孽, 因為我欺哄了高高在上的 神。
  • 呂振中譯本 - 這也是裁判官 該辦 的罪孽, 因為我這樣不忠於在上的上帝。
  • 現代標點和合本 - (這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神),
  • 文理和合譯本 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦為有司所當罰之罪、我如有此、則違背在上之天主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También este pecado tendría que ser juzgado, pues habría yo traicionado al Dios de las alturas!
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 그런 짓을 했다면 이것 역시 재판을 받아야 할 죄이다. 그것은 내가 위에 계신 하나님을 배반한 셈이 되기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
  • Восточный перевод - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - En agissant ainsi, ╵j’aurais encore commis une faute ╵menant au tribunal, et j’aurais renié ╵le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - こんな行為も、裁判にかけて罰せられるべきだ。 私がこんなことをしたのなら、 天の神を否定したことになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
  • Hoffnung für alle - auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ก็จะเป็นบาปอันควรแก่การลงโทษ เพราะเท่ากับว่าข้าไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าเบื้องบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​เช่น​นี้​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ เพราะ​ฉัน​ก็​จะ​ถูก​นับ​ว่า​เป็น​ผู้​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน
交叉引用
  • 猶大書 1:4 - 因為有些不敬虔的人偷偷地混進你們中間,以上帝的恩典作藉口放縱情慾,否認獨一的主宰——我們的主耶穌基督。聖經上早已記載,這樣的人必受到審判。
  • 箴言 30:9 - 免得我因為飽足就不認你, 說:「耶和華是誰呢?」 又恐怕我因窮困而偷竊, 以致辱沒我上帝的名。
  • 約伯記 23:7 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
  • 彼得後書 2:1 - 以往曾經有假先知在百姓中出現,將來在你們中間也同樣會有假教師出現。他們暗地裡引進使人滅亡的異端邪說,甚至否認那位買贖他們的主。這些人正迅速地自招滅亡。
  • 士師記 11:27 - 我們沒有得罪你們,你們卻攻打我們。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間主持公道。」
  • 申命記 17:9 - 交給當值的利未祭司和審判官去審理,他們要向你們宣告判決。
  • 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
  • 創世記 18:25 - 你絕不會黑白不分,把義人和惡人一同毀滅。你絕不會這麼做!你是普天下的審判者,難道不秉公行事嗎?」
  • 詩篇 50:6 - 諸天宣揚上帝的公義, 因為上帝是審判官。(細拉)
  • 約書亞記 24:23 - 約書亞說:「這樣,你們現在就要棄絕你們中間的外族神明,專心歸向以色列的上帝耶和華。」
  • 提多書 1:16 - 他們自稱認識上帝,在行為上卻否認祂。他們令人可憎,悖逆成性,一無是處。
  • 約伯記 9:15 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 約書亞記 24:27 - 然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
  • 申命記 17:2 - 「如果有人在你們的上帝耶和華賜給你們的各城鎮做祂視為惡的事,違背祂的約,
  • 申命記 17:3 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
  • 申命記 17:4 - 你們得知後,必須徹底調查。如果屬實,在以色列確實有人做這種可憎之事,
  • 申命記 17:5 - 就要把那人帶到城門口,用石頭打死他。
  • 申命記 17:6 - 但你們不可單憑一個證人便處死那人,要有兩三個證人方可處死他。
  • 申命記 17:7 - 證人要先扔石頭,眾人隨後,這樣就除掉了你們中間的罪惡。
  • 約伯記 31:11 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 就是犯了當受審判的罪惡, 因為這是背棄天上的上帝。
  • 新标点和合本 - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的 神。
  • 当代译本 - 就是犯了当受审判的罪恶, 因为这是背弃天上的上帝。
  • 圣经新译本 - 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
  • 现代标点和合本 - (这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的神),
  • 和合本(拼音版) - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的上帝。
  • New International Version - then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
  • New International Reader's Version - Then these things would have been sins that should be judged. And I wouldn’t have been faithful to God in heaven.
  • English Standard Version - this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
  • New Living Translation - If so, I should be punished by the judges, for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Christian Standard Bible - this would also be an iniquity deserving punishment, for I would have denied God above.
  • New American Standard Bible - That too would have been a guilty deed calling for judgment, For I would have denied God above.
  • New King James Version - This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
  • Amplified Bible - This also would have been [a heinous] sin calling for judgment, For I would have denied God above.
  • American Standard Version - This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
  • King James Version - This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • New English Translation - then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
  • World English Bible - this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
  • 新標點和合本 - 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的 神。
  • 聖經新譯本 - 那麼這也就是該受審判的罪孽, 因為我欺哄了高高在上的 神。
  • 呂振中譯本 - 這也是裁判官 該辦 的罪孽, 因為我這樣不忠於在上的上帝。
  • 現代標點和合本 - (這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神),
  • 文理和合譯本 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦為有司所當罰之罪、我如有此、則違背在上之天主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También este pecado tendría que ser juzgado, pues habría yo traicionado al Dios de las alturas!
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 그런 짓을 했다면 이것 역시 재판을 받아야 할 죄이다. 그것은 내가 위에 계신 하나님을 배반한 셈이 되기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
  • Восточный перевод - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - En agissant ainsi, ╵j’aurais encore commis une faute ╵menant au tribunal, et j’aurais renié ╵le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - こんな行為も、裁判にかけて罰せられるべきだ。 私がこんなことをしたのなら、 天の神を否定したことになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
  • Hoffnung für alle - auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ก็จะเป็นบาปอันควรแก่การลงโทษ เพราะเท่ากับว่าข้าไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าเบื้องบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​เช่น​นี้​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ เพราะ​ฉัน​ก็​จะ​ถูก​นับ​ว่า​เป็น​ผู้​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน
  • 猶大書 1:4 - 因為有些不敬虔的人偷偷地混進你們中間,以上帝的恩典作藉口放縱情慾,否認獨一的主宰——我們的主耶穌基督。聖經上早已記載,這樣的人必受到審判。
  • 箴言 30:9 - 免得我因為飽足就不認你, 說:「耶和華是誰呢?」 又恐怕我因窮困而偷竊, 以致辱沒我上帝的名。
  • 約伯記 23:7 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
  • 彼得後書 2:1 - 以往曾經有假先知在百姓中出現,將來在你們中間也同樣會有假教師出現。他們暗地裡引進使人滅亡的異端邪說,甚至否認那位買贖他們的主。這些人正迅速地自招滅亡。
  • 士師記 11:27 - 我們沒有得罪你們,你們卻攻打我們。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間主持公道。」
  • 申命記 17:9 - 交給當值的利未祭司和審判官去審理,他們要向你們宣告判決。
  • 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
  • 創世記 18:25 - 你絕不會黑白不分,把義人和惡人一同毀滅。你絕不會這麼做!你是普天下的審判者,難道不秉公行事嗎?」
  • 詩篇 50:6 - 諸天宣揚上帝的公義, 因為上帝是審判官。(細拉)
  • 約書亞記 24:23 - 約書亞說:「這樣,你們現在就要棄絕你們中間的外族神明,專心歸向以色列的上帝耶和華。」
  • 提多書 1:16 - 他們自稱認識上帝,在行為上卻否認祂。他們令人可憎,悖逆成性,一無是處。
  • 約伯記 9:15 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 約書亞記 24:27 - 然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
  • 申命記 17:2 - 「如果有人在你們的上帝耶和華賜給你們的各城鎮做祂視為惡的事,違背祂的約,
  • 申命記 17:3 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
  • 申命記 17:4 - 你們得知後,必須徹底調查。如果屬實,在以色列確實有人做這種可憎之事,
  • 申命記 17:5 - 就要把那人帶到城門口,用石頭打死他。
  • 申命記 17:6 - 但你們不可單憑一個證人便處死那人,要有兩三個證人方可處死他。
  • 申命記 17:7 - 證人要先扔石頭,眾人隨後,這樣就除掉了你們中間的罪惡。
  • 約伯記 31:11 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
圣经
资源
计划
奉献