逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
- 新标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
- 当代译本 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
- 圣经新译本 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
- 现代标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- 和合本(拼音版) - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- New International Version - if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
- English Standard Version - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
- New Living Translation - “Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
- Christian Standard Bible - if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
- New American Standard Bible - If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
- New King James Version - If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
- Amplified Bible - If I beheld the sun [as an object of worship] when it shone Or the moon going in its splendor,
- American Standard Version - If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
- King James Version - If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
- New English Translation - if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
- World English Bible - if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
- 新標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
- 當代譯本 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
- 聖經新譯本 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
- 呂振中譯本 - 我若見 日 光照耀, 寶月行 空 ,
- 現代標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
- 文理和合譯本 - 若見日發其曜、月行於光、
- 文理委辦譯本 - 我見日月輝光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
- Nueva Versión Internacional - ¿He admirado acaso el esplendor del sol o el avance esplendoroso de la luna,
- 현대인의 성경 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
- Новый Русский Перевод - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
- Восточный перевод - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai contemplé la lumière ╵pendant qu’elle resplendissait, ou quand j’ai vu la lune ╵s’avancer dans le ciel, ╵brillant avec éclat,
- リビングバイブル - あるいは、空に輝く太陽を見、 銀の道に沿って動く月を見て、
- Nova Versão Internacional - se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
- Hoffnung für alle - Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ามองดูดวงตะวันส่องแสงเจิดจ้า หรือดวงจันทร์อันงามกระจ่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันชมดวงอาทิตย์เมื่อมันส่องสว่าง หรือมองดวงจันทร์เรืองรองล่องลอยไป
交叉引用
- 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。
- 诗篇 8:4 - 人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
- 申命记 11:16 - 你们要谨慎,免得心受诱惑,转去事奉别神,敬拜它们,
- 创世记 1:16 - 于是上帝造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。
- 创世记 1:17 - 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
- 创世记 1:18 - 管理昼夜,分别光暗。上帝看为好的。
- 耶利米书 44:17 - 我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在犹大城镇和耶路撒冷街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。
- 列王纪下 23:5 - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城镇的丘坛和耶路撒冷周围烧香,现在王都废去,他们是向巴力和日、月、行星,以及天上万象烧香的人。
- 耶利米书 8:2 - 散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。
- 列王纪下 23:11 - 他把在耶和华殿门旁、靠近拿单‧米勒官员走廊的屋子,犹大列王献给太阳的马废去,且用火焚烧献给太阳的战车。
- 申命记 17:3 - 去事奉别神,敬拜它们,或拜太阳,或拜月亮,或拜天上的万象,是我 不曾吩咐的。
- 申命记 4:19 - 又恐怕你向天举目,看见耶和华—你的上帝为天下万民所摆列的日月星辰,就是天上的万象,就被诱惑去敬拜它们,事奉它们。
- 以西结书 8:16 - 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。