Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:26 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • 新标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 当代译本 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
  • 圣经新译本 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 现代标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 和合本(拼音版) - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • New International Version - if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
  • New Living Translation - “Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
  • Christian Standard Bible - if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
  • New American Standard Bible - If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
  • New King James Version - If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
  • Amplified Bible - If I beheld the sun [as an object of worship] when it shone Or the moon going in its splendor,
  • American Standard Version - If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
  • King James Version - If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • New English Translation - if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
  • World English Bible - if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
  • 新標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 當代譯本 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
  • 聖經新譯本 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 呂振中譯本 - 我若見 日 光照耀, 寶月行 空 ,
  • 現代標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 文理和合譯本 - 若見日發其曜、月行於光、
  • 文理委辦譯本 - 我見日月輝光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
  • Nueva Versión Internacional - ¿He admirado acaso el esplendor del sol o el avance esplendoroso de la luna,
  • 현대인의 성경 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
  • Новый Русский Перевод - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
  • Восточный перевод - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai contemplé la lumière ╵pendant qu’elle resplendissait, ou quand j’ai vu la lune ╵s’avancer dans le ciel, ╵brillant avec éclat,
  • リビングバイブル - あるいは、空に輝く太陽を見、 銀の道に沿って動く月を見て、
  • Nova Versão Internacional - se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
  • Hoffnung für alle - Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ามองดูดวงตะวันส่องแสงเจิดจ้า หรือดวงจันทร์อันงามกระจ่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ชม​ดวง​อาทิตย์​เมื่อ​มัน​ส่อง​สว่าง หรือ​มอง​ดวง​จันทร์​เรืองรอง​ล่อง​ลอย​ไป
交叉引用
  • Psalms 8:3 - When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
  • Psalms 8:4 - what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?
  • Deuteronomy 11:16 - Take care lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them;
  • Genesis 1:16 - And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
  • Genesis 1:17 - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • Genesis 1:18 - to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • Jeremiah 44:17 - But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster.
  • 2 Kings 23:5 - And he deposed the priests whom the kings of Judah had ordained to make offerings in the high places at the cities of Judah and around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun and the moon and the constellations and all the host of the heavens.
  • Jeremiah 8:2 - And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.
  • 2 Kings 23:11 - And he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts. And he burned the chariots of the sun with fire.
  • Deuteronomy 17:3 - and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have forbidden,
  • Deuteronomy 4:19 - And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
  • Ezekiel 8:16 - And he brought me into the inner court of the house of the Lord. And behold, at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs to the temple of the Lord, and their faces toward the east, worshiping the sun toward the east.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
  • 新标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 当代译本 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
  • 圣经新译本 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 现代标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • 和合本(拼音版) - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
  • New International Version - if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
  • New Living Translation - “Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
  • Christian Standard Bible - if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
  • New American Standard Bible - If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
  • New King James Version - If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
  • Amplified Bible - If I beheld the sun [as an object of worship] when it shone Or the moon going in its splendor,
  • American Standard Version - If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
  • King James Version - If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • New English Translation - if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
  • World English Bible - if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
  • 新標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 當代譯本 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
  • 聖經新譯本 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 呂振中譯本 - 我若見 日 光照耀, 寶月行 空 ,
  • 現代標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 文理和合譯本 - 若見日發其曜、月行於光、
  • 文理委辦譯本 - 我見日月輝光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
  • Nueva Versión Internacional - ¿He admirado acaso el esplendor del sol o el avance esplendoroso de la luna,
  • 현대인의 성경 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
  • Новый Русский Перевод - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
  • Восточный перевод - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai contemplé la lumière ╵pendant qu’elle resplendissait, ou quand j’ai vu la lune ╵s’avancer dans le ciel, ╵brillant avec éclat,
  • リビングバイブル - あるいは、空に輝く太陽を見、 銀の道に沿って動く月を見て、
  • Nova Versão Internacional - se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
  • Hoffnung für alle - Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ามองดูดวงตะวันส่องแสงเจิดจ้า หรือดวงจันทร์อันงามกระจ่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ชม​ดวง​อาทิตย์​เมื่อ​มัน​ส่อง​สว่าง หรือ​มอง​ดวง​จันทร์​เรืองรอง​ล่อง​ลอย​ไป
  • Psalms 8:3 - When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
  • Psalms 8:4 - what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?
  • Deuteronomy 11:16 - Take care lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them;
  • Genesis 1:16 - And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
  • Genesis 1:17 - And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
  • Genesis 1:18 - to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • Jeremiah 44:17 - But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster.
  • 2 Kings 23:5 - And he deposed the priests whom the kings of Judah had ordained to make offerings in the high places at the cities of Judah and around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun and the moon and the constellations and all the host of the heavens.
  • Jeremiah 8:2 - And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.
  • 2 Kings 23:11 - And he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts. And he burned the chariots of the sun with fire.
  • Deuteronomy 17:3 - and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have forbidden,
  • Deuteronomy 4:19 - And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
  • Ezekiel 8:16 - And he brought me into the inner court of the house of the Lord. And behold, at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs to the temple of the Lord, and their faces toward the east, worshiping the sun toward the east.
圣经
资源
计划
奉献