逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
- 新标点和合本 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜;
- 当代译本 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
- 圣经新译本 - 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
- 现代标点和合本 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜,
- 和合本(拼音版) - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
- New International Version - if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
- New International Reader's Version - And I’m happy because I’m so wealthy. I’m glad because my hands have earned so much.
- English Standard Version - if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
- New Living Translation - Have I gloated about my wealth and all that I own?
- Christian Standard Bible - if I have rejoiced because my wealth is great or because my own hand has acquired so much,
- New American Standard Bible - If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had obtained so much;
- New King James Version - If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;
- Amplified Bible - If I gloated and rejoiced because my wealth was great, And because my [powerful] hand [alone] had obtained so much,
- American Standard Version - If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
- King James Version - If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
- New English Translation - if I have rejoiced because of the extent of my wealth, or because of the great wealth my hand had gained,
- World English Bible - If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
- 新標點和合本 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
- 當代譯本 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
- 聖經新譯本 - 我若因為財物豐裕, 或因為我多獲財利而歡喜;
- 呂振中譯本 - 我若因資財之豐裕, 因我手多有所得、而歡喜;
- 現代標點和合本 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜,
- 文理和合譯本 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
- 文理委辦譯本 - 雖財貨豐饒、弗以為樂。
- Nueva Versión Internacional - ¿Me he ufanado de mi gran fortuna, de las riquezas amasadas con mis manos?
- 현대인의 성경 - 재산이 많다고 기뻐한 적이 없으며
- Новый Русский Перевод - если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
- Восточный перевод - если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je tiré ma joie ╵de ma grande fortune et de ce que mes mains ╵avaient beaucoup gagné ?
- リビングバイブル - 財産のあるなしを 幸福の尺度にしたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
- Hoffnung für alle - Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าชื่นชมยินดีในความมั่งคั่งมหาศาลของข้า ในทรัพย์สมบัติซึ่งมือของข้าหามาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันชื่นชมยินดีเพราะฉันมีสมบัติมหาศาล หรือเพราะฉันหาเงินได้มากมาย
交叉引用
- 哈巴谷書 1:16 - 故向網獻祭、向罟焚香、因由此得分豐美、 豐美原文作肥膩 得食豐裕、
- 路加福音 16:19 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
- 申命記 8:17 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
- 申命記 8:18 - 當憶主爾之天主以能力賜爾、俾爾獲財、以踐所誓於爾祖之盟約、有如今日之事、
- 但以理書 4:30 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
- 何西阿書 12:8 - 以法蓮 自謂我已富有、已獲貨財、凡我由勤勞所得者、人必不見我有不義、 不義原文作愆尤 有獲罪之處、
- 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、 誠如有能者或作我英勇超群 使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、
- 以賽亞書 10:14 - 我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、
- 耶利米書 9:23 - 主如是云、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
- 以西結書 28:5 - 爾甚巧於貿易、增益貲財、遂因貲財心驕、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
- 箴言 23:5 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
- 以斯帖記 5:11 - 將其富厚之榮、子女之繁、及王擢而升之、超乎諸牧伯群臣之上、一切告之、
- 詩篇 62:10 - 勒索之貨不可倚賴、劫奪之財不可妄恃、貨財雖然加多、莫以為念、