逐节对照
- 呂振中譯本 - 『我若以金子為我所安心信賴的, 而對黃金說:「 你是 我所倚靠」;
- 新标点和合本 - “我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
- 和合本2010(神版-简体) - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
- 当代译本 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
- 圣经新译本 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
- 现代标点和合本 - “我若以黄金为指望, 对精金说‘你是我的倚靠’,
- 和合本(拼音版) - “我若以黄金为指望, 对精金说,你是我的倚靠;
- New International Version - “If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’
- New International Reader's Version - “Suppose I’ve put my trust in gold. I’ve said to pure gold, ‘You make me feel secure.’
- English Standard Version - “If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
- New Living Translation - “Have I put my trust in money or felt secure because of my gold?
- The Message - “Did I set my heart on making big money or worship at the bank? Did I boast about my wealth, show off because I was well-off? Was I ever so awed by the sun’s brilliance and moved by the moon’s beauty That I let myself become seduced by them and worshiped them on the sly? If so, I would deserve the worst of punishments, for I would be betraying God himself.
- Christian Standard Bible - If I placed my confidence in gold or called fine gold my trust,
- New American Standard Bible - “If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,
- New King James Version - “If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
- Amplified Bible - “If I have put my trust and confidence in gold, Or have declared fine gold my hope and assurance,
- American Standard Version - If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
- King James Version - If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
- New English Translation - “If I have put my confidence in gold or said to pure gold, ‘You are my security!’
- World English Bible - “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
- 新標點和合本 - 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
- 當代譯本 - 「我若仰仗金子, 依靠純金,
- 聖經新譯本 - 我若以黃金為我所信靠的, 又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
- 現代標點和合本 - 「我若以黃金為指望, 對精金說『你是我的倚靠』,
- 文理和合譯本 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
- 文理委辦譯本 - 我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso he puesto en el oro mi confianza, o le he dicho al oro puro: “En ti confío”?
- 현대인의 성경 - “나는 돈을 신뢰하거나
- Новый Русский Перевод - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
- Восточный перевод - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je placé ╵ma confiance dans l’or ? Ai-je dit à l’or fin : ╵« Tu es mon assurance » ?
- リビングバイブル - 私が金銭を頼りにしたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
- Hoffnung für alle - Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไว้วางใจเงินทอง หรือพูดกับทองคำบริสุทธิ์ว่า ‘เจ้าเป็นความมั่นคงปลอดภัยของข้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันวางใจในทองคำ หรือมั่นใจในทองเนื้อแท้
交叉引用
- 提摩太前書 6:17 - 現今世富足的人呢、你要囑咐他們別存着高傲的心,不要把盼望釘住於財富之無定上,卻要 釘住 於那將萬物豐豐富富供給我們享受、的上帝;
- 路加福音 12:15 - 於是對他們說:『你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因為一個人的生命、不在乎他資財之富餘。』
- 提摩太前書 6:10 - 因為貪財即是萬惡之根;有人一心要貪財,就受迷離背了信仰,拿許多傷痛刺透了自己。
- 馬可福音 10:24 - 門徒因他的話而驚訝了。耶穌應時對他們說:『兒女們, 進上帝的國,何等的難哪!
- 馬可福音 10:25 - 駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
- 歌羅西人書 3:5 - 所以你們要看這在地上的肢體為死了的: 就如 淫亂、污穢、邪情、惡慾、和貪婪、(就是一種的拜偶像)。
- 詩篇 62:10 - 不要靠勒索之利, 也不要因搶奪而變為虛妄; 資財若生息增加, 不要放在心上。
- 箴言 30:9 - 恐怕我飽足了、就否認 你 , 說:『永恆主是誰?』 又恐怕我窮乏了、就偷竊, 以致冒瀆了我的上帝的名。
- 創世記 31:1 - 雅各 聽見 拉班 的兒子們有話說:『 雅各 把我們父親所有的都奪取了去,並且從我們父親所有的發了這一切財。』
- 申命記 8:12 - 恐怕你有的喫、並喫得飽足,建造美好房屋去居住,
- 申命記 8:13 - 你的牛羊加多,你的金銀增添,你所有的全都加增,
- 申命記 8:14 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 詩篇 49:17 - 因為他死的時候、甚麼也不能帶走; 他的財寶並不能隨他下去。
- 詩篇 52:7 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
- 詩篇 49:6 - 那些倚仗資財、 自誇財富多的人、
- 詩篇 49:7 - 一個也不能買贖自己 , 不能將贖價交給上帝,
- 箴言 10:15 - 富人的財物是他堅固之城; 窮困人的貧窮是他敗亡的因由。
- 箴言 11:28 - 倚仗自己的財富的必衰落; 行 義的人必發旺如青葉。