Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:23 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因 神降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 当代译本 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
  • 圣经新译本 - 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
  • 现代标点和合本 - 因神降的灾祸使我恐惧, 因他的威严我不能妄为。
  • 和合本(拼音版) - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • New International Version - For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
  • New International Reader's Version - I was afraid God would destroy me. His glory terrifies me. So I’d never do things like that.
  • English Standard Version - For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
  • New Living Translation - That would be better than facing God’s judgment. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Christian Standard Bible - For disaster from God terrifies me, and because of his majesty I could not do these things.
  • New American Standard Bible - For disaster from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
  • New King James Version - For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
  • Amplified Bible - For tragedy from God is a terror to me, And because of His majesty and exaltation I can do nothing [nor endure facing Him].
  • American Standard Version - For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
  • King James Version - For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • New English Translation - For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
  • World English Bible - For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
  • 新標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因上帝降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 當代譯本 - 因為我懼怕上帝降災禍, 我無法承擔祂的威嚴。
  • 聖經新譯本 - 因為 神所降的災難使我恐懼, 因他的崇高我不敢妄為。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝 降 的災難使我恐懼, 他的尊嚴我當不起。
  • 現代標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼, 因他的威嚴我不能妄為。
  • 文理和合譯本 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 文理委辦譯本 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre he sido temeroso del castigo de Dios; ¡ante su majestad no podría resistir!
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 형벌을 무서워할 뿐만 아니라 그의 위엄이 두려워서도 감히 그런 짓을 할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся бед от Аллаха и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
  • リビングバイブル - その程度の罰なら、 どんなものより恐ろしい神にさばかれるよりましだ。 威厳ある神を向こうに回したら、 一片の望みもなくなってしまうからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าหวาดกลัวหายนะจากพระเจ้า และเพราะข้ายำเกรงพระบารมีของพระองค์ ข้าจึงไม่กล้าทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฉัน​กลัว​ความ​วิบัติ​จาก​พระ​เจ้า ฉัน​จึง​ไม่​อาจ​ทำ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Joel 1:15 - What a day! Doomsday! God’s Judgment Day has come. The Strong God has arrived. This is serious business! Food is just a memory at our tables, as are joy and singing from God’s Sanctuary. The seeds in the field are dead, barns deserted, Grain silos abandoned. Who needs them? The crops have failed! The farm animals groan—oh, how they groan! The cattle mill around. There’s nothing for them to eat. Not even the sheep find anything.
  • Psalms 76:7 - Fierce you are, and fearsome! Who can stand up to your rising anger? From heaven you thunder judgment; earth falls to her knees and holds her breath. God stands tall and makes things right, he saves all the wretched on earth. Instead of smoldering rage—God-praise! All that sputtering rage—now a garland for God!
  • Isaiah 13:6 - Wail! God’s Day of Judgment is near— an avalanche crashing down from the Strong God! Everyone paralyzed in the panic, hysterical and unstrung, Doubled up in pain like a woman giving birth to a baby. Horrified—everyone they see is like a face out of a nightmare. * * *
  • 2 Corinthians 5:11 - That keeps us vigilant, you can be sure. It’s no light thing to know that we’ll all one day stand in that place of Judgment. That’s why we work urgently with everyone we meet to get them ready to face God. God alone knows how well we do this, but I hope you realize how much and deeply we care. We’re not saying this to make ourselves look good to you. We just thought it would make you feel good, proud even, that we’re on your side and not just nice to your face as so many people are. If I acted crazy, I did it for God; if I acted overly serious, I did it for you. Christ’s love has moved me to such extremes. His love has the first and last word in everything we do.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因 神降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 当代译本 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
  • 圣经新译本 - 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
  • 现代标点和合本 - 因神降的灾祸使我恐惧, 因他的威严我不能妄为。
  • 和合本(拼音版) - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • New International Version - For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
  • New International Reader's Version - I was afraid God would destroy me. His glory terrifies me. So I’d never do things like that.
  • English Standard Version - For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
  • New Living Translation - That would be better than facing God’s judgment. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Christian Standard Bible - For disaster from God terrifies me, and because of his majesty I could not do these things.
  • New American Standard Bible - For disaster from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
  • New King James Version - For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
  • Amplified Bible - For tragedy from God is a terror to me, And because of His majesty and exaltation I can do nothing [nor endure facing Him].
  • American Standard Version - For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
  • King James Version - For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • New English Translation - For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
  • World English Bible - For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
  • 新標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因上帝降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 當代譯本 - 因為我懼怕上帝降災禍, 我無法承擔祂的威嚴。
  • 聖經新譯本 - 因為 神所降的災難使我恐懼, 因他的崇高我不敢妄為。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝 降 的災難使我恐懼, 他的尊嚴我當不起。
  • 現代標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼, 因他的威嚴我不能妄為。
  • 文理和合譯本 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 文理委辦譯本 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre he sido temeroso del castigo de Dios; ¡ante su majestad no podría resistir!
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 형벌을 무서워할 뿐만 아니라 그의 위엄이 두려워서도 감히 그런 짓을 할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся бед от Аллаха и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
  • リビングバイブル - その程度の罰なら、 どんなものより恐ろしい神にさばかれるよりましだ。 威厳ある神を向こうに回したら、 一片の望みもなくなってしまうからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าหวาดกลัวหายนะจากพระเจ้า และเพราะข้ายำเกรงพระบารมีของพระองค์ ข้าจึงไม่กล้าทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฉัน​กลัว​ความ​วิบัติ​จาก​พระ​เจ้า ฉัน​จึง​ไม่​อาจ​ทำ​เช่น​นั้น
  • Joel 1:15 - What a day! Doomsday! God’s Judgment Day has come. The Strong God has arrived. This is serious business! Food is just a memory at our tables, as are joy and singing from God’s Sanctuary. The seeds in the field are dead, barns deserted, Grain silos abandoned. Who needs them? The crops have failed! The farm animals groan—oh, how they groan! The cattle mill around. There’s nothing for them to eat. Not even the sheep find anything.
  • Psalms 76:7 - Fierce you are, and fearsome! Who can stand up to your rising anger? From heaven you thunder judgment; earth falls to her knees and holds her breath. God stands tall and makes things right, he saves all the wretched on earth. Instead of smoldering rage—God-praise! All that sputtering rage—now a garland for God!
  • Isaiah 13:6 - Wail! God’s Day of Judgment is near— an avalanche crashing down from the Strong God! Everyone paralyzed in the panic, hysterical and unstrung, Doubled up in pain like a woman giving birth to a baby. Horrified—everyone they see is like a face out of a nightmare. * * *
  • 2 Corinthians 5:11 - That keeps us vigilant, you can be sure. It’s no light thing to know that we’ll all one day stand in that place of Judgment. That’s why we work urgently with everyone we meet to get them ready to face God. God alone knows how well we do this, but I hope you realize how much and deeply we care. We’re not saying this to make ourselves look good to you. We just thought it would make you feel good, proud even, that we’re on your side and not just nice to your face as so many people are. If I acted crazy, I did it for God; if I acted overly serious, I did it for you. Christ’s love has moved me to such extremes. His love has the first and last word in everything we do.
圣经
资源
计划
奉献