逐节对照
- Hoffnung für alle - dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
- 新标点和合本 - 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 情愿我的肩膀从肩胛骨脱落, 我的膀臂从肱骨折断。
- 和合本2010(神版-简体) - 情愿我的肩膀从肩胛骨脱落, 我的膀臂从肱骨折断。
- 当代译本 - 情愿我的肩膀从肩胛脱落, 我的手臂从手肘折断。
- 圣经新译本 - 就愿我的肩头从肩胛脱落, 愿我的前臂从上臂折断;
- 现代标点和合本 - 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
- 和合本(拼音版) - 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
- New International Version - then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
- New International Reader's Version - Then let my arm fall from my shoulder. Let it be broken off at the joint.
- English Standard Version - then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
- New Living Translation - then let my shoulder be wrenched out of place! Let my arm be torn from its socket!
- Christian Standard Bible - then let my shoulder blade fall from my back, and my arm be pulled from its socket.
- New American Standard Bible - May my shoulder fall from its socket, And my arm be broken off at the elbow.
- New King James Version - Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.
- Amplified Bible - Then let my shoulder fall away from its socket, And my arm be broken off at the elbow.
- American Standard Version - Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
- King James Version - Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
- New English Translation - then let my arm fall from the shoulder, let my arm be broken off at the socket.
- World English Bible - then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
- 新標點和合本 - 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 情願我的肩膀從肩胛骨脫落, 我的膀臂從肱骨折斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 情願我的肩膀從肩胛骨脫落, 我的膀臂從肱骨折斷。
- 當代譯本 - 情願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從手肘折斷。
- 聖經新譯本 - 就願我的肩頭從肩胛脫落, 願我的前臂從上臂折斷;
- 呂振中譯本 - 那我情願、肩頭從缺盆骨上脫落, 膀臂從羊矢骨上折斷。
- 現代標點和合本 - 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
- 文理和合譯本 - 則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、
- 文理委辦譯本 - 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我有此、願我肩自缺盆骨而脫、我臂自羊矢骨而折、
- Nueva Versión Internacional - ¡que los brazos se me caigan de los hombros, que se me zafen de sus articulaciones!
- 현대인의 성경 - 내 팔이 부러지고 어깻죽지에서 떨어져 나가도 할 말이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
- Восточный перевод - то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.
- La Bible du Semeur 2015 - alors que mon épaule ╵s’arrache de mon corps et que mon avant-bras ╵se rompe au coude !
- リビングバイブル - こんなことを一つでもしていたら、 腕がつけ根からもぎ取られ、 肩の骨がはずれてもかまわない。
- Nova Versão Internacional - que o meu braço descaia do ombro e se quebre nas juntas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้แขนของข้าหลุดออกจากไหล่ ขอให้มันหักออกจากข้อต่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ให้กระดูกไหล่ของฉันหลุดออกจากบ่า และให้แขนของฉันหักจากข้อต่อ
交叉引用
- Josua 22:22 - »Gott, der Herr, ist der einzige und wahre Gott! Er weiß es, und Israel soll es auch wissen: Wir sind dem Herrn nicht untreu geworden und lehnen uns nicht gegen ihn auf! Das schwören wir! Wenn wir lügen, dann tötet uns !
- Josua 22:23 - Wir haben den Altar nicht gebaut, um uns vom Herrn abzuwenden. Wir wollten auf ihm keine Opfer darbringen, weder Brandopfer noch Speiseopfer noch Friedensopfer. Sagen wir nicht die Wahrheit, dann soll der Herr uns zur Rechenschaft ziehen.
- Hiob 31:40 - dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
- Hiob 38:15 - Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
- Hiob 31:10 - dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
- Psalm 7:4 - Herr, mein Gott, wenn das zutrifft, was man mir vorwirft – wenn ich wirklich anderen Unrecht getan habe,
- Psalm 7:5 - wenn ich das Vertrauen von Freunden missbraucht oder tatsächlich diejenigen beraubt habe, die mich nun grundlos in die Enge treiben –,
- Psalm 137:6 - Die Zunge soll mir am Gaumen kleben bleiben, wenn ich nicht mehr an dich denke, wenn du, mein geliebtes Jerusalem, nicht mehr die größte Freude für mich bist!