逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
- 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
- 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
- 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
- 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
- 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
- New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
- English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
- New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
- The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
- Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
- New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
- New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
- Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
- American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
- King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
- New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
- World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
- 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
- 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
- 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
- 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
- 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
- Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
- 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
- Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
- リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
- Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันเห็นผู้ขัดสนเจียนตายเพราะขาดเสื้อผ้า หรือผู้ยากไร้ขาดเครื่องนุ่งห่ม
交叉引用
- 約伯記 24:4 - 遇貧乏者辟之於途、令無地可容。
- 約翰一書 3:18 - 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、
- 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
- 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
- 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
- 歷代志下 28:15 - 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、即耶利哥、見其同宗、然後返。○
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
- 使徒行傳 9:39 - 彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
- 馬太福音 25:43 - 為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
- 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
- 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。