Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:19 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เห็น​ผู้​ขัดสน​เจียน​ตาย​เพราะ​ขาด​เสื้อ​ผ้า หรือ​ผู้​ยากไร้​ขาด​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
  • 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
  • English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
  • New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
  • The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
  • Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
  • New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
  • New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
  • Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
  • American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
  • King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
  • World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
  • 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
  • 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
  • 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
  • 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
  • Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
  • リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
  • Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
交叉引用
  • โยบ 24:4 - พวก​เขา​ขับ​ไล่​ผู้​ยากไร้​ออก​นอก​ถนน ผู้​ยากไร้​ของ​แผ่น​ดิน​โลก​ต้อง​หลบ​ซ่อน​ตัว
  • 1 ยอห์น 3:18 - บรรดา​ลูก​ที่​รัก​เอ๋ย อย่า​รัก​กัน​แต่​เพียง​คำ​พูด​และ​ลมปาก​เลย แต่​จง​รัก​ด้วย​การ​กระทำ​และ​ความ​จริง​เถิด
  • โยบ 29:13 - คน​ที่​กำลัง​จะ​ตาย​ให้​พร​แก่​ฉัน และ​ฉัน​ช่วย​ให้​หญิง​ม่าย​ร้อง​เพลง​ด้วย​ใจ​ยินดี
  • มัทธิว 25:36 - เรา​เปลือยกาย เจ้า​ก็​ให้​เสื้อผ้า​เรา​นุ่งห่ม เรา​เจ็บไข้ เจ้า​ก็​ดูแล​เรา เรา​ถูก​จำคุก เจ้า​ก็​มาหา​เรา’
  • ยากอบ 2:16 - คน​หนึ่ง​ใน​พวก​ท่าน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ขอ​ให้​ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​ท่าน จง​ระวัง​อย่า​ปล่อย​ให้​หนาว​และ​หิว​เลย” โดย​ที่​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​ให้​สิ่ง​จำเป็น​สำหรับ​ร่างกาย​ของ​เขา แล้ว​จะ​มี​ประโยชน์​อะไร
  • 2 พงศาวดาร 28:15 - บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชื่อ​ซึ่ง​กล่าว​ไว้​ข้าง​ต้น​ก็​ลุก​ขึ้น​พา​เชลย​ไป​พร้อม​กับ​ของ​ที่​ถูก​ริบ​มา และ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ให้​ทุก​คน​ที่​เปลือย​กาย​ใน​ที่​นั้น มอบ​รองเท้า จัด​หา​อาหาร​และ​น้ำ ชโลม​พวก​เขา​ด้วย​น้ำมัน และ​อุ้ม​ทุก​คน​ที่​อ่อนแอ​ขึ้น​หลัง​ลา แล้ว​นำ​ตัว​พวก​เขา​กลับ​ไป​หา​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​เยรีโค​เมือง​แห่ง​ต้น​อินทผลัม แล้ว​ก็​กลับ​ไป​ยัง​สะมาเรีย
  • ลูกา 3:11 - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
  • กิจการของอัครทูต 9:39 - เปโตร​จึง​มา​กับ​ชาย 2 คน​นั้น​ซึ่ง​พา​ท่าน​ขึ้น​ไป​ที่​ห้อง​ชั้น​บน บรรดา​หญิง​ม่าย​ได้​มา​ยืน​ร้องไห้​อยู่​ข้างๆ ท่าน ให้​ท่าน​ดู​เสื้อ​คลุม​และ​เสื้อ​ผ้า​ที่​โดรคัส​ได้​ทำ​ไว้​เมื่อ​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • มัทธิว 25:43 - เรา​เป็น​คน​แปลก​หน้า เจ้า​ไม่​ได้​เชิญ​เรา​เข้าไป เรา​เปลือยกาย เจ้า​ไม่​ได้​ให้​เสื้อ​เรา​นุ่งห่ม เรา​เจ็บไข้​และ​ถูก​จำคุก เจ้า​ก็​ไม่​ได้​ดูดำดูดี’
  • อิสยาห์ 58:7 - เพื่อ​แบ่ง​ปัน​อาหาร​ของ​เจ้า​ให้​กับ​ผู้​ที่​หิว และ​นำ​ผู้​ยากไร้​ที่​ไม่​มี​บ้าน​อยู่​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า เมื่อ​เจ้า​เห็น​ผู้​ที่​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม ก็​จัดหา​ให้​เขา และ​ไม่​ซ่อน​ตัว​เจ้า​จาก​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า มิ​ใช่​หรือ
  • โยบ 22:6 - เพราะ​ท่าน​ได้​ยึด​ของ​จาก​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เป็น​ประกัน และ​ท่าน​ยึด​แม้​แต่​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ไป​จน​ต้อง​เปลือย​กาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เห็น​ผู้​ขัดสน​เจียน​ตาย​เพราะ​ขาด​เสื้อ​ผ้า หรือ​ผู้​ยากไร้​ขาด​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
  • 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
  • English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
  • New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
  • The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
  • Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
  • New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
  • New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
  • Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
  • American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
  • King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
  • World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
  • 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
  • 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
  • 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
  • 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
  • Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
  • リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
  • Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
  • โยบ 24:4 - พวก​เขา​ขับ​ไล่​ผู้​ยากไร้​ออก​นอก​ถนน ผู้​ยากไร้​ของ​แผ่น​ดิน​โลก​ต้อง​หลบ​ซ่อน​ตัว
  • 1 ยอห์น 3:18 - บรรดา​ลูก​ที่​รัก​เอ๋ย อย่า​รัก​กัน​แต่​เพียง​คำ​พูด​และ​ลมปาก​เลย แต่​จง​รัก​ด้วย​การ​กระทำ​และ​ความ​จริง​เถิด
  • โยบ 29:13 - คน​ที่​กำลัง​จะ​ตาย​ให้​พร​แก่​ฉัน และ​ฉัน​ช่วย​ให้​หญิง​ม่าย​ร้อง​เพลง​ด้วย​ใจ​ยินดี
  • มัทธิว 25:36 - เรา​เปลือยกาย เจ้า​ก็​ให้​เสื้อผ้า​เรา​นุ่งห่ม เรา​เจ็บไข้ เจ้า​ก็​ดูแล​เรา เรา​ถูก​จำคุก เจ้า​ก็​มาหา​เรา’
  • ยากอบ 2:16 - คน​หนึ่ง​ใน​พวก​ท่าน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ขอ​ให้​ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​ท่าน จง​ระวัง​อย่า​ปล่อย​ให้​หนาว​และ​หิว​เลย” โดย​ที่​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​ให้​สิ่ง​จำเป็น​สำหรับ​ร่างกาย​ของ​เขา แล้ว​จะ​มี​ประโยชน์​อะไร
  • 2 พงศาวดาร 28:15 - บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชื่อ​ซึ่ง​กล่าว​ไว้​ข้าง​ต้น​ก็​ลุก​ขึ้น​พา​เชลย​ไป​พร้อม​กับ​ของ​ที่​ถูก​ริบ​มา และ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ให้​ทุก​คน​ที่​เปลือย​กาย​ใน​ที่​นั้น มอบ​รองเท้า จัด​หา​อาหาร​และ​น้ำ ชโลม​พวก​เขา​ด้วย​น้ำมัน และ​อุ้ม​ทุก​คน​ที่​อ่อนแอ​ขึ้น​หลัง​ลา แล้ว​นำ​ตัว​พวก​เขา​กลับ​ไป​หา​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​เยรีโค​เมือง​แห่ง​ต้น​อินทผลัม แล้ว​ก็​กลับ​ไป​ยัง​สะมาเรีย
  • ลูกา 3:11 - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
  • กิจการของอัครทูต 9:39 - เปโตร​จึง​มา​กับ​ชาย 2 คน​นั้น​ซึ่ง​พา​ท่าน​ขึ้น​ไป​ที่​ห้อง​ชั้น​บน บรรดา​หญิง​ม่าย​ได้​มา​ยืน​ร้องไห้​อยู่​ข้างๆ ท่าน ให้​ท่าน​ดู​เสื้อ​คลุม​และ​เสื้อ​ผ้า​ที่​โดรคัส​ได้​ทำ​ไว้​เมื่อ​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • มัทธิว 25:43 - เรา​เป็น​คน​แปลก​หน้า เจ้า​ไม่​ได้​เชิญ​เรา​เข้าไป เรา​เปลือยกาย เจ้า​ไม่​ได้​ให้​เสื้อ​เรา​นุ่งห่ม เรา​เจ็บไข้​และ​ถูก​จำคุก เจ้า​ก็​ไม่​ได้​ดูดำดูดี’
  • อิสยาห์ 58:7 - เพื่อ​แบ่ง​ปัน​อาหาร​ของ​เจ้า​ให้​กับ​ผู้​ที่​หิว และ​นำ​ผู้​ยากไร้​ที่​ไม่​มี​บ้าน​อยู่​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า เมื่อ​เจ้า​เห็น​ผู้​ที่​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม ก็​จัดหา​ให้​เขา และ​ไม่​ซ่อน​ตัว​เจ้า​จาก​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า มิ​ใช่​หรือ
  • โยบ 22:6 - เพราะ​ท่าน​ได้​ยึด​ของ​จาก​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เป็น​ประกัน และ​ท่าน​ยึด​แม้​แต่​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ไป​จน​ต้อง​เปลือย​กาย
圣经
资源
计划
奉献