Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 新标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 当代译本 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
  • 圣经新译本 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
  • 现代标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃
  • 和合本(拼音版) - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
  • New International Version - if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
  • New International Reader's Version - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
  • English Standard Version - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • New Living Translation - Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
  • Christian Standard Bible - if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it —
  • New American Standard Bible - Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
  • New King James Version - Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
  • Amplified Bible - Or have eaten my morsel [of food] alone, And did not share it with the orphan
  • American Standard Version - Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
  • King James Version - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • New English Translation - If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –
  • World English Bible - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • 新標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 當代譯本 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
  • 聖經新譯本 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
  • 呂振中譯本 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
  • 現代標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃
  • 文理和合譯本 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 文理委辦譯本 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • Nueva Versión Internacional - jamás el pan me lo he comido solo, sin querer compartirlo con los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
  • Новый Русский Перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ?
  • リビングバイブル - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหวงอาหารไว้กับตัว ไม่ยอมแบ่งปันแก่ลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​เก็บ​อาหาร​ของ​ฉัน​ไว้​กิน​เพียง​ผู้​เดียว โดย​ไม่​แบ่งปัน​ให้​แก่​เด็ก​กำพร้า
交叉引用
  • 路加福音 11:41 - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
  • 雅各书 1:27 - 在上帝—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 尼希米记 8:10 - 尼希米对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的就分给他,因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
  • 申命记 15:14 - 要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的上帝怎样赐福给你,你也要照样给他。
  • 使徒行传 4:32 - 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
  • 以西结书 18:16 - 也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,
  • 约伯记 22:7 - 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
  • 以西结书 18:7 - 未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;
  • 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄缺乏,却关闭了恻隐的心,上帝的爱怎能住在他里面呢?
  • 约翰福音 13:29 - 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所需要的东西”,或是叫他拿些什么给穷人。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 申命记 15:11 - 因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:‘总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。’”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 新标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 当代译本 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
  • 圣经新译本 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
  • 现代标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃
  • 和合本(拼音版) - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
  • New International Version - if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
  • New International Reader's Version - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
  • English Standard Version - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • New Living Translation - Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
  • Christian Standard Bible - if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it —
  • New American Standard Bible - Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
  • New King James Version - Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
  • Amplified Bible - Or have eaten my morsel [of food] alone, And did not share it with the orphan
  • American Standard Version - Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
  • King James Version - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • New English Translation - If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –
  • World English Bible - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • 新標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 當代譯本 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
  • 聖經新譯本 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
  • 呂振中譯本 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
  • 現代標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃
  • 文理和合譯本 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 文理委辦譯本 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • Nueva Versión Internacional - jamás el pan me lo he comido solo, sin querer compartirlo con los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
  • Новый Русский Перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ?
  • リビングバイブル - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหวงอาหารไว้กับตัว ไม่ยอมแบ่งปันแก่ลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​เก็บ​อาหาร​ของ​ฉัน​ไว้​กิน​เพียง​ผู้​เดียว โดย​ไม่​แบ่งปัน​ให้​แก่​เด็ก​กำพร้า
  • 路加福音 11:41 - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
  • 雅各书 1:27 - 在上帝—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 尼希米记 8:10 - 尼希米对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的就分给他,因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
  • 申命记 15:14 - 要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的上帝怎样赐福给你,你也要照样给他。
  • 使徒行传 4:32 - 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
  • 以西结书 18:16 - 也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,
  • 约伯记 22:7 - 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
  • 以西结书 18:7 - 未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;
  • 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄缺乏,却关闭了恻隐的心,上帝的爱怎能住在他里面呢?
  • 约翰福音 13:29 - 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所需要的东西”,或是叫他拿些什么给穷人。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 申命记 15:11 - 因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:‘总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。’”
圣经
资源
计划
奉献