逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันไม่ช่วยเหลือผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายหมดหวังในชีวิต
- 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
- 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
- New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
- New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
- English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
- New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
- The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
- Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
- New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
- Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
- American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
- New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
- World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
- 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
- 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
- Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
- 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
- Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
- リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
交叉引用
- เพลงคร่ำครวญ 4:17 - พวกเราคอยมองหาความช่วยเหลือ โดยไร้ประโยชน์ พวกเราเฝ้ามองประชาชาติหนึ่งที่หอคอย ซึ่งก็ไม่อาจช่วยเราให้รอดได้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 15:7 - ถ้ามีพี่น้องผู้ยากไร้ในหมู่พวกท่าน ที่อาศัยอยู่ในเมืองภายในแผ่นดินของท่านที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้ ท่านอย่ามีใจแข็งกระด้างต่อพี่น้องผู้ยากไร้ของท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 15:8 - แต่ท่านจงหยิบยื่นให้เขา ให้เขายืมได้อย่างพอเพียงตามความจำเป็น ไม่ว่าจะเป็นสิ่งใดก็ตาม
- เฉลยธรรมบัญญัติ 15:9 - จงระวังไว้ เกรงว่าจะเกิดมีความคิดในใจว่า ‘ปีที่เจ็ด ปีแห่งการยกหนี้สินใกล้จะถึงแล้ว’ และแสดงความไม่เป็นมิตรต่อพี่น้องผู้ยากไร้ของท่าน ท่านไม่ให้อะไรแก่เขาเลย เขาจะร้องต่อพระผู้เป็นเจ้าเรื่องท่าน และท่านจะถูกตัดสินว่าเป็นผู้ทำบาป
- เฉลยธรรมบัญญัติ 15:10 - เมื่อท่านเผื่อแผ่หยิบยื่นให้เขา เวลาให้ ท่านก็ไม่ได้ฝืนใจ และเพราะเหตุนี้ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะอวยพรท่านในด้านการงานทุกชนิดและทุกสิ่งที่ท่านทำ
- สดุดี 112:9 - เขาเอื้อเฟื้อแก่ผู้ยากไร้ ความชอบธรรมของเขาคงอยู่เป็นนิตย์ พละกำลังของเขาย่อมได้รับเกียรติยกย่องเชิดชู
- โยบ 20:19 - เพราะเขาเอาเปรียบและทอดทิ้งคนยากไร้ เขาริบบ้านเรือนที่เขาไม่ได้สร้าง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:32 - บุตรชายบุตรหญิงของท่านจะไปเป็นของชนชาติอื่น นัยน์ตาของท่านจะเฝ้าอาลัยรอคอยพวกเขาจนอ่อนใจวันแล้ววันเล่า และท่านไม่อาจช่วยเหลือพวกเขาได้เลย
- โยบ 5:16 - ดังนั้นผู้ขัดสนจึงมีความหวัง และทำให้ผู้ไร้ความยุติธรรมต้องหยุดชะงัก
- กาลาเทีย 2:10 - พวกเขาเพียงแต่ขอให้เราห่วงใยผู้ยากไร้ ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าพเจ้ามุ่งมั่นอย่างแรงกล้าที่จะกระทำอยู่แล้ว
- โยบ 22:7 - ท่านไม่ได้ให้น้ำดื่มแก่คนที่เหนื่อยอ่อน และท่านกักอาหารจากผู้หิวโหย
- โยบ 22:8 - คนมีอำนาจเป็นเจ้าของที่ดิน และคนสูงศักดิ์อาศัยอยู่ที่นั่น
- โยบ 22:9 - ท่านได้ให้หญิงม่ายกลับไปมือเปล่า และท่านกดขี่ข่มเหงพวกเด็กกำพร้า
- อิสยาห์ 38:14 - เราร้องเจี๊ยบจ๊าบเหมือนนกนางแอ่นหรือนกกระสา เราร้องคร่ำครวญเหมือนนกพิราบ ตาของเรามองสู่เบื้องบนด้วยความอ่อนล้า โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ากลัดกลุ้ม ขอพระองค์สัญญาให้ความปลอดภัยแก่ข้าพเจ้าเถิด
- สดุดี 119:123 - ข้าพเจ้ารอคอยความรอดพ้น และคำสัญญาอันชอบธรรมของพระองค์จนดวงตาพร่าพราย
- สดุดี 119:82 - ข้าพเจ้ารอคอยคำสัญญาของพระองค์จนตาพร่าพราย ข้าพเจ้าถามว่า “เมื่อไหร่พระองค์จะปลอบประโลมข้าพเจ้า”
- สดุดี 69:3 - ข้าพเจ้าร้องขอความช่วยเหลือจนอ่อนแรง ลำคอแห้งผาก ข้าพเจ้ารอคอยพระเจ้าจนตาพร่า
- กิจการของอัครทูต 11:29 - พวกสาวกได้ตัดสินใจให้ความช่วยเหลือแก่พี่น้องที่อาศัยอยู่ในแคว้นยูเดียตามความสามารถของแต่ละคน
- ลูกา 16:21 - เขามักจะคอยกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของคนมั่งมี แม้แต่พวกสุนัขก็ยังมาเลียแผลของเขา