Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:16 MSG
逐节对照
  • The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
  • 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
  • New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
  • New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
  • American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
  • World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
  • 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
  • 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
  • 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
  • Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
  • リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ช่วยเหลือ​ผู้​ยากไร้ หรือ​ปล่อย​ให้​หญิง​ม่าย​หมด​หวัง​ใน​ชีวิต
交叉引用
  • Lamentations 4:17 - We watched and watched, wore our eyes out looking for help. And nothing. We mounted our lookouts and looked for the help that never showed up.
  • Deuteronomy 15:7 - When you happen on someone who’s in trouble or needs help among your people with whom you live in this land that God, your God, is giving you, don’t look the other way pretending you don’t see him. Don’t keep a tight grip on your purse. No. Look at him, open your purse, lend whatever and as much as he needs. Don’t count the cost. Don’t listen to that selfish voice saying, “It’s almost the seventh year, the year of All-Debts-Are-Canceled,” and turn aside and leave your needy neighbor in the lurch, refusing to help him. He’ll call God’s attention to you and your blatant sin.
  • Deuteronomy 15:10 - Give freely and spontaneously. Don’t have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers God, your God’s, blessing in everything you do, all your work and ventures. There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
  • Deuteronomy 28:32 - Your sons and daughters will be shipped off to foreigners; you’ll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing. Your crops and everything you work for will be eaten and used by foreigners; you’ll spend the rest of your lives abused and knocked around. What you see will drive you crazy.
  • Psalms 69:3 - I’m hoarse from calling for help, Bleary-eyed from searching the sky for God.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
  • 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
  • New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
  • New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
  • American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
  • World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
  • 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
  • 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
  • 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
  • Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
  • リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ช่วยเหลือ​ผู้​ยากไร้ หรือ​ปล่อย​ให้​หญิง​ม่าย​หมด​หวัง​ใน​ชีวิต
  • Lamentations 4:17 - We watched and watched, wore our eyes out looking for help. And nothing. We mounted our lookouts and looked for the help that never showed up.
  • Deuteronomy 15:7 - When you happen on someone who’s in trouble or needs help among your people with whom you live in this land that God, your God, is giving you, don’t look the other way pretending you don’t see him. Don’t keep a tight grip on your purse. No. Look at him, open your purse, lend whatever and as much as he needs. Don’t count the cost. Don’t listen to that selfish voice saying, “It’s almost the seventh year, the year of All-Debts-Are-Canceled,” and turn aside and leave your needy neighbor in the lurch, refusing to help him. He’ll call God’s attention to you and your blatant sin.
  • Deuteronomy 15:10 - Give freely and spontaneously. Don’t have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers God, your God’s, blessing in everything you do, all your work and ventures. There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
  • Deuteronomy 28:32 - Your sons and daughters will be shipped off to foreigners; you’ll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing. Your crops and everything you work for will be eaten and used by foreigners; you’ll spend the rest of your lives abused and knocked around. What you see will drive you crazy.
  • Psalms 69:3 - I’m hoarse from calling for help, Bleary-eyed from searching the sky for God.
圣经
资源
计划
奉献