逐节对照
- 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
- 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
- New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
- New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
- English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
- New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
- The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
- Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
- New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
- Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
- American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
- New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
- World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
- 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
- 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
- Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
- 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
- Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
- リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันไม่ช่วยเหลือผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายหมดหวังในชีวิต
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:17 - 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力; 我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
- 申命記 15:7 - “但是在耶和華你的 神賜給你的地上,無論哪一座城裡,在你中間如果有一個窮人,又是你的兄弟,你對這窮苦的兄弟不可硬著心腸,也不可袖手不理。
- 申命記 15:8 - 你一定要向他伸手,照著他缺乏的借給他,補足他的缺乏。
- 申命記 15:9 - 你要自己謹慎,不可心裡起惡念,說:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼對待你窮苦的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,你就有罪了。
- 申命記 15:10 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
- 詩篇 112:9 - 他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義存到永遠; 他的角必被高舉,大有榮耀。
- 約伯記 20:19 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
- 申命記 28:32 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
- 約伯記 5:16 - 這樣,貧窮人有指望, 不義的人卻閉口無言。
- 加拉太書 2:10 - 只是要我們記念窮人,這本來也是我一向熱心作的。
- 約伯記 22:7 - 疲乏的人你沒有給他水喝, 飢餓的人你沒有給他飯吃。
- 約伯記 22:8 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
- 約伯記 22:9 - 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
- 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呻吟,像白鶴鳴叫, 又像鴿子哀鳴。 我的眼睛因仰望高處而疲倦; 耶和華啊!我受欺壓,求你作我的保障。
- 詩篇 119:123 - 因盼望你的救恩和你公義的應許, 我的眼睛都昏花了。
- 詩篇 119:82 - 我仰望你的應許以致眼睛昏花, 我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
- 詩篇 69:3 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
- 路加福音 16:21 - 想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。