Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
  • 新标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
  • 当代译本 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
  • 圣经新译本 - 那造我在母腹中的,不也造他吗? 造我们在母胎里的,不是同一位吗?
  • 现代标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
  • 和合本(拼音版) - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
  • New International Version - Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
  • New International Reader's Version - Didn’t he who made me make my servants also? Didn’t the same God form us inside our mothers?
  • English Standard Version - Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
  • New Living Translation - For God created both me and my servants. He created us both in the womb.
  • Christian Standard Bible - Did not the one who made me in the womb also make them? Did not the same God form us both in the womb?
  • New American Standard Bible - Did He who made me in the womb not make him, And the same one create us in the womb?
  • New King James Version - Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
  • Amplified Bible - Did not He who made me in the womb make my servant, And did not the same One fashion us both in the womb?
  • American Standard Version - Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
  • King James Version - Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
  • New English Translation - Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
  • World English Bible - Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
  • 新標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 當代譯本 - 在母腹創造我的,豈不也創造了他們? 豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
  • 聖經新譯本 - 那造我在母腹中的,不也造他嗎? 造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
  • 呂振中譯本 - 那造我於 母 腹的、不也是造他麼? 那將吾人摶於 母 胎的、不是同一位麼? 『
  • 現代標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?
  • 文理和合譯本 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
  • 文理委辦譯本 - 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • Nueva Versión Internacional - El mismo Dios que me formó en el vientre fue el que los formó también a ellos; nos dio forma en el seno materno.
  • 현대인의 성경 - 나를 만드신 하나님은 내 종들도 만드신 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • Восточный перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • リビングバイブル - 神は私を造り、また召使たちをも造ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?
  • Hoffnung für alle - Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ก็ทรงสร้างพวกเขาด้วยไม่ใช่หรือ? พระเจ้าองค์เดียวกันนี้ทรงสร้างเราทั้งสองฝ่ายในท้องแม่ไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ผู้​บันดาล​ฉัน​ขึ้น​มา​ใน​ครรภ์ ก็​เป็น​ผู้​สร้าง​พวก​เขา​มิ​ใช่​หรือ พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ​ที่​สร้าง​เรา​ทั้ง​หลาย​ขึ้น​ใน​ครรภ์
交叉引用
  • Néhémie 5:5 - Et pourtant, nous sommes bien de la même race que nos compatriotes : nos enfants ne sont pas différents des leurs ; et voici que nous en sommes réduits à vendre nos fils et nos filles comme esclaves : certaines de nos filles ont déjà été réduites à l’esclavage et nous sommes impuissants à les défendre, car déjà nos champs et nos vignes appartiennent à d’autres.
  • Job 10:3 - Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?
  • Esaïe 58:7 - C’est partager ton pain ╵avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité ╵aux pauvres sans abri, c’est donner des habits ╵à celui qu’on voit nu, ne pas te détourner ╵de ton prochain .
  • Psaumes 139:14 - Je te loue ╵d’avoir fait de moi ╵une créature ╵aussi merveilleuse : tu fais des merveilles, et je le reconnais bien.
  • Psaumes 139:15 - Mon corps n’était pas caché ╵à tes yeux quand, dans le secret, ╵je fus façonné et tissé ╵comme dans les profondeurs ╵de la terre.
  • Psaumes 139:16 - Je n’étais encore ╵qu’une masse informe, ╵mais tu me voyais et, dans ton registre, ╵se trouvaient déjà inscrits tous les jours ╵que tu m’avais destinés alors qu’aucun d’eux ╵n’existait encore.
  • Malachie 2:10 - Ne sommes-nous pas tous enfants d’un père unique ? N’avons-nous pas été créés par un seul Dieu ? Comment donc pouvons-nous agir avec traîtrise chacun envers son compatriote et profaner ainsi l’alliance conclue avec nos pères ?
  • Job 10:8 - Tes mains m’ont façonné, ╵ensemble elles m’ont fait ╵moi tout entier, ╵et tu me détruirais  !
  • Job 10:9 - Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile. Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
  • Job 10:10 - Tu m’as coulé comme du lait, puis fait cailler en fromage.
  • Job 10:11 - Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
  • Job 10:12 - C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur , et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
  • Proverbes 22:2 - Riche et pauvre ont ceci en commun : c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre.
  • Job 34:19 - ne favorise pas les princes, ni ne privilégie ╵le riche par rapport au pauvre. Ils sont tous, en effet, ╵l’ouvrage de ses mains.
  • Proverbes 14:31 - Opprimer le pauvre, c’est outrager son Créateur, mais avoir de la compassion pour les indigents, c’est l’honorer.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
  • 新标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
  • 当代译本 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
  • 圣经新译本 - 那造我在母腹中的,不也造他吗? 造我们在母胎里的,不是同一位吗?
  • 现代标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
  • 和合本(拼音版) - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
  • New International Version - Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
  • New International Reader's Version - Didn’t he who made me make my servants also? Didn’t the same God form us inside our mothers?
  • English Standard Version - Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
  • New Living Translation - For God created both me and my servants. He created us both in the womb.
  • Christian Standard Bible - Did not the one who made me in the womb also make them? Did not the same God form us both in the womb?
  • New American Standard Bible - Did He who made me in the womb not make him, And the same one create us in the womb?
  • New King James Version - Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
  • Amplified Bible - Did not He who made me in the womb make my servant, And did not the same One fashion us both in the womb?
  • American Standard Version - Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
  • King James Version - Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
  • New English Translation - Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
  • World English Bible - Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
  • 新標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 當代譯本 - 在母腹創造我的,豈不也創造了他們? 豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
  • 聖經新譯本 - 那造我在母腹中的,不也造他嗎? 造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
  • 呂振中譯本 - 那造我於 母 腹的、不也是造他麼? 那將吾人摶於 母 胎的、不是同一位麼? 『
  • 現代標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?
  • 文理和合譯本 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
  • 文理委辦譯本 - 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • Nueva Versión Internacional - El mismo Dios que me formó en el vientre fue el que los formó también a ellos; nos dio forma en el seno materno.
  • 현대인의 성경 - 나를 만드신 하나님은 내 종들도 만드신 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • Восточный перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • リビングバイブル - 神は私を造り、また召使たちをも造ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?
  • Hoffnung für alle - Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ก็ทรงสร้างพวกเขาด้วยไม่ใช่หรือ? พระเจ้าองค์เดียวกันนี้ทรงสร้างเราทั้งสองฝ่ายในท้องแม่ไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ผู้​บันดาล​ฉัน​ขึ้น​มา​ใน​ครรภ์ ก็​เป็น​ผู้​สร้าง​พวก​เขา​มิ​ใช่​หรือ พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ​ที่​สร้าง​เรา​ทั้ง​หลาย​ขึ้น​ใน​ครรภ์
  • Néhémie 5:5 - Et pourtant, nous sommes bien de la même race que nos compatriotes : nos enfants ne sont pas différents des leurs ; et voici que nous en sommes réduits à vendre nos fils et nos filles comme esclaves : certaines de nos filles ont déjà été réduites à l’esclavage et nous sommes impuissants à les défendre, car déjà nos champs et nos vignes appartiennent à d’autres.
  • Job 10:3 - Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?
  • Esaïe 58:7 - C’est partager ton pain ╵avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité ╵aux pauvres sans abri, c’est donner des habits ╵à celui qu’on voit nu, ne pas te détourner ╵de ton prochain .
  • Psaumes 139:14 - Je te loue ╵d’avoir fait de moi ╵une créature ╵aussi merveilleuse : tu fais des merveilles, et je le reconnais bien.
  • Psaumes 139:15 - Mon corps n’était pas caché ╵à tes yeux quand, dans le secret, ╵je fus façonné et tissé ╵comme dans les profondeurs ╵de la terre.
  • Psaumes 139:16 - Je n’étais encore ╵qu’une masse informe, ╵mais tu me voyais et, dans ton registre, ╵se trouvaient déjà inscrits tous les jours ╵que tu m’avais destinés alors qu’aucun d’eux ╵n’existait encore.
  • Malachie 2:10 - Ne sommes-nous pas tous enfants d’un père unique ? N’avons-nous pas été créés par un seul Dieu ? Comment donc pouvons-nous agir avec traîtrise chacun envers son compatriote et profaner ainsi l’alliance conclue avec nos pères ?
  • Job 10:8 - Tes mains m’ont façonné, ╵ensemble elles m’ont fait ╵moi tout entier, ╵et tu me détruirais  !
  • Job 10:9 - Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile. Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
  • Job 10:10 - Tu m’as coulé comme du lait, puis fait cailler en fromage.
  • Job 10:11 - Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
  • Job 10:12 - C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur , et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
  • Proverbes 22:2 - Riche et pauvre ont ceci en commun : c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre.
  • Job 34:19 - ne favorise pas les princes, ni ne privilégie ╵le riche par rapport au pauvre. Ils sont tous, en effet, ╵l’ouvrage de ses mains.
  • Proverbes 14:31 - Opprimer le pauvre, c’est outrager son Créateur, mais avoir de la compassion pour les indigents, c’est l’honorer.
圣经
资源
计划
奉献