逐节对照
- 當代譯本 - 我的僕婢告我, 我也會講公道,
- 新标点和合本 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
- 和合本2010(神版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
- 当代译本 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
- 圣经新译本 - 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
- 现代标点和合本 - 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节,
- 和合本(拼音版) - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
- New International Version - “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
- New International Reader's Version - “Suppose I haven’t treated any of my male and female servants fairly when they’ve brought charges against me.
- English Standard Version - “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
- New Living Translation - “If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
- The Message - “Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me? What, then, will I do when God confronts me? When God examines my books, what can I say? Didn’t the same God who made me, make them? Aren’t we all made of the same stuff, equals before God?
- Christian Standard Bible - If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
- New American Standard Bible - “If I have rejected the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
- New King James Version - “If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
- Amplified Bible - “If I have despised and rejected the claim of my male or female servants When they filed a complaint against me,
- American Standard Version - If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
- King James Version - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
- New English Translation - “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
- World English Bible - “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
- 新標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
- 聖經新譯本 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
- 呂振中譯本 - 『我的奴僕或婢女與我爭訟時, 我若藐視、不聽其情由,
- 現代標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
- 文理和合譯本 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
- 文理委辦譯本 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
- Nueva Versión Internacional - »Si me negué a hacerles justicia a mis siervos y a mis siervas cuando tuvieron queja contra mí,
- 현대인의 성경 - 내 종들이 나에게 불만을 말할 때에도 나는 그들의 말을 듣고 그들에게 정당한 대우를 해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
- Восточный перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur quand, avec moi, ╵ils avaient un litige,
- リビングバイブル - 少しでも召使たちを 不当にあしらったことがあったなら、
- Nova Versão Internacional - “Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
- Hoffnung für alle - Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไม่ให้ความยุติธรรม แก่คนรับใช้ชายหญิง ซึ่งมากล่าวโทษข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันไม่ยอมฟังคำร้องของผู้รับใช้ชายและหญิง เมื่อพวกเขาร้องทุกข์ต่อฉัน
交叉引用
- 利未記 25:43 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
- 申命記 24:14 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
- 申命記 24:15 - 你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。
- 耶利米書 34:14 - 如果你們的希伯來同胞賣身做你們的奴隸,服侍你們六年後,到第七年你們要給他們自由。 你們的祖先卻掩耳不聽。
- 耶利米書 34:15 - 不久前,你們回心轉意,做我視為正的事,釋放自己的同胞,並且在我的殿中當著我的面立了約。
- 耶利米書 34:16 - 然而,你們卻反悔,各自抓回先前釋放的男女奴隸,再次奴役他們,褻瀆了我的名。
- 耶利米書 34:17 - 因此耶和華說,既然你們不聽我的話,不給自己的同胞自由,看啊,我必給你們自由,使你們自由地死於刀劍、瘟疫和饑荒,使你們的遭遇令天下萬國驚懼。這是耶和華說的。
- 以弗所書 6:9 - 你們作主人的也一樣,要善待奴僕,不可威嚇他們。要知道你們主僕同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
- 出埃及記 21:20 - 「倘若有人用棍子打他的僕婢,導致僕婢當場死亡,他必須受懲罰。
- 出埃及記 21:21 - 倘若傷者過了一兩天才死去,主人就可免刑,因為死者是他的財產。
- 申命記 15:12 - 「如果你們的希伯來同胞,不論男女,賣身給你們為奴,他們要服侍你們六年,到第七年,你們要給他們自由。
- 申命記 15:13 - 你們釋放他們時,不可讓他們空手離去,
- 申命記 15:14 - 要慷慨地把你們的上帝耶和華賜給你們的羊、五穀和酒分給他們。
- 申命記 15:15 - 要記住,你們曾在埃及做奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我今天吩咐你們這樣做。
- 出埃及記 21:26 - 「主人若打壞僕婢的一隻眼睛,就要因此讓僕婢自由離去。
- 出埃及記 21:27 - 同樣,倘若他打掉了僕婢的一顆牙齒,也要因此而釋放僕婢。
- 歌羅西書 4:1 - 你們作主人的,對待奴僕要公平合理,別忘了你們也有一位天上的主。
- 利未記 25:46 - 你們可以將他們作為產業傳給你們的子孫,使他們終身做奴隸。但你們不可苛待自己的同胞。