Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
  • 新标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
  • 当代译本 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
  • 圣经新译本 - 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
  • 现代标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
  • New International Version - For that would have been wicked, a sin to be judged.
  • New International Reader's Version - Wanting another woman would have been an evil thing. It would have been a sin that should be judged.
  • English Standard Version - For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • New Living Translation - For lust is a shameful sin, a crime that should be punished.
  • Christian Standard Bible - For that would be a disgrace; it would be an iniquity deserving punishment.
  • New American Standard Bible - For that would be a lustful crime; Moreover, it would be wrongdoing punishable by judges.
  • New King James Version - For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
  • Amplified Bible - For adultery is a heinous and lustful crime; Moreover, it would be a sin punishable by the judges.
  • American Standard Version - For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
  • King James Version - For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
  • New English Translation - For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
  • World English Bible - For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges;
  • 新標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
  • 當代譯本 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
  • 聖經新譯本 - 因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 因為這是罪大惡極的事, 這是裁判官 該辦 的罪孽;
  • 現代標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
  • Nueva Versión Internacional - Eso habría sido una infamia, ¡un pecado que tendría que ser juzgado!
  • 현대인의 성경 - 이런 죄는 반드시 형벌을 받아야 할 무서운 악이며
  • Новый Русский Перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • Восточный перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est une infamie, un crime qui relève ╵du tribunal des juges,
  • リビングバイブル - 情欲は恥ずべき罪、罰せられるべき罪過、
  • Nova Versão Internacional - Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
  • Hoffnung für alle - Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งนั้นน่าละอาย เป็นบาปที่ต้องถูกลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​นั่น​เป็น​อาชญากรรม​ที่​ร้ายกาจ ซึ่ง​จะ​เป็น​บาป​ที่​ต้อง​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ
交叉引用
  • 創世記 39:9 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
  • 以西結書 16:38 - 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
  • 創世記 26:10 - 亞庇米力曰、何為若此、倘有人不知、偕爾妻寢、則陷我於罪。
  • 創世記 20:9 - 亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何為、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罪、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
  • 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
  • 箴言 6:29 - 淫人妻者、亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。
  • 箴言 6:30 - 竊物充饑、尚治其罪、
  • 箴言 6:31 - 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。
  • 箴言 6:32 - 淫人妻者、必無智慧、己之生命、因以喪亡。
  • 箴言 6:33 - 受毀傷、加凌辱、終不能洗其恥矣。
  • 創世記 38:24 - 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。
  • 約伯記 31:28 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 申命記 22:22 - 有與他人之妻同寢、為人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 22:23 - 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合。
  • 申命記 22:24 - 女在邑中為男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。
  • 利未記 20:10 - 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
  • 新标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
  • 当代译本 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
  • 圣经新译本 - 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
  • 现代标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
  • New International Version - For that would have been wicked, a sin to be judged.
  • New International Reader's Version - Wanting another woman would have been an evil thing. It would have been a sin that should be judged.
  • English Standard Version - For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • New Living Translation - For lust is a shameful sin, a crime that should be punished.
  • Christian Standard Bible - For that would be a disgrace; it would be an iniquity deserving punishment.
  • New American Standard Bible - For that would be a lustful crime; Moreover, it would be wrongdoing punishable by judges.
  • New King James Version - For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
  • Amplified Bible - For adultery is a heinous and lustful crime; Moreover, it would be a sin punishable by the judges.
  • American Standard Version - For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
  • King James Version - For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
  • New English Translation - For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
  • World English Bible - For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges;
  • 新標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
  • 當代譯本 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
  • 聖經新譯本 - 因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 因為這是罪大惡極的事, 這是裁判官 該辦 的罪孽;
  • 現代標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
  • Nueva Versión Internacional - Eso habría sido una infamia, ¡un pecado que tendría que ser juzgado!
  • 현대인의 성경 - 이런 죄는 반드시 형벌을 받아야 할 무서운 악이며
  • Новый Русский Перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • Восточный перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est une infamie, un crime qui relève ╵du tribunal des juges,
  • リビングバイブル - 情欲は恥ずべき罪、罰せられるべき罪過、
  • Nova Versão Internacional - Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
  • Hoffnung für alle - Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งนั้นน่าละอาย เป็นบาปที่ต้องถูกลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​นั่น​เป็น​อาชญากรรม​ที่​ร้ายกาจ ซึ่ง​จะ​เป็น​บาป​ที่​ต้อง​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ
  • 創世記 39:9 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
  • 以西結書 16:38 - 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
  • 創世記 26:10 - 亞庇米力曰、何為若此、倘有人不知、偕爾妻寢、則陷我於罪。
  • 創世記 20:9 - 亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何為、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罪、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
  • 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
  • 箴言 6:29 - 淫人妻者、亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。
  • 箴言 6:30 - 竊物充饑、尚治其罪、
  • 箴言 6:31 - 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。
  • 箴言 6:32 - 淫人妻者、必無智慧、己之生命、因以喪亡。
  • 箴言 6:33 - 受毀傷、加凌辱、終不能洗其恥矣。
  • 創世記 38:24 - 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。
  • 約伯記 31:28 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 申命記 22:22 - 有與他人之妻同寢、為人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 22:23 - 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合。
  • 申命記 22:24 - 女在邑中為男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。
  • 利未記 20:10 - 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。
圣经
资源
计划
奉献