逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
- 新标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
- 当代译本 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
- 圣经新译本 - 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
- 现代标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- New International Version - For that would have been wicked, a sin to be judged.
- New International Reader's Version - Wanting another woman would have been an evil thing. It would have been a sin that should be judged.
- English Standard Version - For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
- New Living Translation - For lust is a shameful sin, a crime that should be punished.
- Christian Standard Bible - For that would be a disgrace; it would be an iniquity deserving punishment.
- New American Standard Bible - For that would be a lustful crime; Moreover, it would be wrongdoing punishable by judges.
- New King James Version - For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
- Amplified Bible - For adultery is a heinous and lustful crime; Moreover, it would be a sin punishable by the judges.
- American Standard Version - For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
- King James Version - For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
- New English Translation - For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
- World English Bible - For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges;
- 新標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
- 當代譯本 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
- 聖經新譯本 - 因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
- 呂振中譯本 - 因為這是罪大惡極的事, 這是裁判官 該辦 的罪孽;
- 現代標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
- 文理委辦譯本 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
- Nueva Versión Internacional - Eso habría sido una infamia, ¡un pecado que tendría que ser juzgado!
- 현대인의 성경 - 이런 죄는 반드시 형벌을 받아야 할 무서운 악이며
- Новый Русский Перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est une infamie, un crime qui relève ╵du tribunal des juges,
- リビングバイブル - 情欲は恥ずべき罪、罰せられるべき罪過、
- Nova Versão Internacional - Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
- Hoffnung für alle - Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งนั้นน่าละอาย เป็นบาปที่ต้องถูกลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะนั่นเป็นอาชญากรรมที่ร้ายกาจ ซึ่งจะเป็นบาปที่ต้องถูกพิพากษาลงโทษ
交叉引用
- 創世記 39:9 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
- 以西結書 16:38 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
- 創世記 26:10 - 亞比米勒曰、爾於我儕、所為何耶、幾致民中有人與爾妻寢、陷我於罪、
- 創世記 20:9 - 亞比米勒召亞伯拉罕曰、爾於我儕、所為何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、
- 出埃及記 20:14 - 毋行淫、○
- 箴言 6:29 - 暱鄰妻者亦如是、凡捫之者、不為無罪、
- 箴言 6:30 - 盜若因餓、竊物充飢、人不之鄙、
- 箴言 6:31 - 倘其被獲、必償七倍、罄厥家貲、
- 箴言 6:32 - 淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、
- 箴言 6:33 - 受傷受辱、其恥莫能拭、
- 創世記 38:24 - 約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷妊、猶大曰、曳出焚之、
- 約伯記 31:28 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
- 申命記 22:22 - 人與有夫之婦同寢、為人所見、則姦夫淫婦俱致之死、以除惡於以色列中、
- 申命記 22:23 - 處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、
- 申命記 22:24 - 其女既在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、
- 利未記 20:10 - 淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、