Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:9 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - “And now I have become their taunt, And I have become a byword to them.
  • 新标点和合本 - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 当代译本 - “如今,他们竟唱歌讽刺我, 我成了他们的笑柄。
  • 圣经新译本 - 现在他们以我为歌曲, 我竟成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 和合本(拼音版) - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • New International Version - “And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
  • New International Reader's Version - “Now their children laugh at me. They make fun of me with their songs.
  • English Standard Version - “And now I have become their song; I am a byword to them.
  • New Living Translation - “And now they mock me with vulgar songs! They taunt me!
  • The Message - “But now I’m the one they’re after, mistreating me, taunting and mocking. They abhor me, they abuse me. How dare those scoundrels—they spit in my face! Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes. They come at me from my blind side, trip me up, then jump on me while I’m down. They throw every kind of obstacle in my path, determined to ruin me— and no one lifts a finger to help me! They violate my broken body, trample through the rubble of my ruined life. Terrors assault me— my dignity in shreds, salvation up in smoke.
  • Christian Standard Bible - Now I am mocked by their songs; I have become an object of scorn to them.
  • New King James Version - “And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
  • Amplified Bible - “And now I have become [the subject of] their taunting; Yes, I am a byword and a laughingstock to them.
  • American Standard Version - And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
  • King James Version - And now am I their song, yea, I am their byword.
  • New English Translation - “And now I have become their taunt song; I have become a byword among them.
  • World English Bible - “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
  • 新標點和合本 - 現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 當代譯本 - 「如今,他們竟唱歌諷刺我, 我成了他們的笑柄。
  • 聖經新譯本 - 現在他們以我為歌曲, 我竟成了他們的笑柄。
  • 呂振中譯本 - 『如今呢、這些人竟以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 現代標點和合本 - 「現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 文理和合譯本 - 今我為其歌詞、作其話柄、
  • 文理委辦譯本 - 斯人作歌、托詞以譏刺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此人作歌譏刺我、以我為笑談、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que soy tema de sus parodias! ¡Me he vuelto su hazmerreír!
  • 현대인의 성경 - “이제는 그들이 와서 나를 비웃고 있으니 내가 조롱거리가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
  • Восточный перевод - А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voici devenu ╵l’objet de leurs chansons, celui dont tous se moquent.
  • リビングバイブル - それなのに私は今、彼らの下品な歌でばかにされ、 笑い者になっている。
  • Nova Versão Internacional - “E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
  • Hoffnung für alle - Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ลูกๆ ของพวกเขาร้องเพลงเย้ยข้า ข้าตกเป็นขี้ปากของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มา​บัด​นี้​ฉัน​กลาย​เป็น​เพลง​ที่​พวก​เขา​แต่ง​ขึ้น ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Psalms 35:15 - But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The afflicted people whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.
  • Psalms 35:16 - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • Psalms 44:14 - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
  • Job 12:4 - I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.
  • Psalms 69:11 - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • Psalms 69:12 - Those who sit in the gate talk about me, And songs of mockery by those habitually drunk are about me.
  • Lamentations 3:14 - I have become a laughingstock to all my people, Their song of ridicule all the day.
  • Job 17:6 - “But He has made me a proverb among the people, And I am one at whom people spit.
  • Lamentations 3:63 - Look at their sitting and their rising; I am their mocking song.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - “And now I have become their taunt, And I have become a byword to them.
  • 新标点和合本 - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 当代译本 - “如今,他们竟唱歌讽刺我, 我成了他们的笑柄。
  • 圣经新译本 - 现在他们以我为歌曲, 我竟成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 和合本(拼音版) - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • New International Version - “And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
  • New International Reader's Version - “Now their children laugh at me. They make fun of me with their songs.
  • English Standard Version - “And now I have become their song; I am a byword to them.
  • New Living Translation - “And now they mock me with vulgar songs! They taunt me!
  • The Message - “But now I’m the one they’re after, mistreating me, taunting and mocking. They abhor me, they abuse me. How dare those scoundrels—they spit in my face! Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes. They come at me from my blind side, trip me up, then jump on me while I’m down. They throw every kind of obstacle in my path, determined to ruin me— and no one lifts a finger to help me! They violate my broken body, trample through the rubble of my ruined life. Terrors assault me— my dignity in shreds, salvation up in smoke.
  • Christian Standard Bible - Now I am mocked by their songs; I have become an object of scorn to them.
  • New King James Version - “And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
  • Amplified Bible - “And now I have become [the subject of] their taunting; Yes, I am a byword and a laughingstock to them.
  • American Standard Version - And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
  • King James Version - And now am I their song, yea, I am their byword.
  • New English Translation - “And now I have become their taunt song; I have become a byword among them.
  • World English Bible - “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
  • 新標點和合本 - 現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 當代譯本 - 「如今,他們竟唱歌諷刺我, 我成了他們的笑柄。
  • 聖經新譯本 - 現在他們以我為歌曲, 我竟成了他們的笑柄。
  • 呂振中譯本 - 『如今呢、這些人竟以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 現代標點和合本 - 「現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
  • 文理和合譯本 - 今我為其歌詞、作其話柄、
  • 文理委辦譯本 - 斯人作歌、托詞以譏刺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此人作歌譏刺我、以我為笑談、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que soy tema de sus parodias! ¡Me he vuelto su hazmerreír!
  • 현대인의 성경 - “이제는 그들이 와서 나를 비웃고 있으니 내가 조롱거리가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
  • Восточный перевод - А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voici devenu ╵l’objet de leurs chansons, celui dont tous se moquent.
  • リビングバイブル - それなのに私は今、彼らの下品な歌でばかにされ、 笑い者になっている。
  • Nova Versão Internacional - “E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
  • Hoffnung für alle - Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ลูกๆ ของพวกเขาร้องเพลงเย้ยข้า ข้าตกเป็นขี้ปากของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มา​บัด​นี้​ฉัน​กลาย​เป็น​เพลง​ที่​พวก​เขา​แต่ง​ขึ้น ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​พวก​เขา
  • Psalms 35:15 - But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The afflicted people whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.
  • Psalms 35:16 - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • Psalms 44:14 - You make us a proverb among the nations, A laughingstock among the peoples.
  • Job 12:4 - I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.
  • Psalms 69:11 - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • Psalms 69:12 - Those who sit in the gate talk about me, And songs of mockery by those habitually drunk are about me.
  • Lamentations 3:14 - I have become a laughingstock to all my people, Their song of ridicule all the day.
  • Job 17:6 - “But He has made me a proverb among the people, And I am one at whom people spit.
  • Lamentations 3:63 - Look at their sitting and their rising; I am their mocking song.
圣经
资源
计划
奉献