逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們是愚妄之徒,下流之輩, 被人鞭打,驅逐出境。
- 新标点和合本 - 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
- 当代译本 - 他们是愚昧无名之辈, 被人用鞭子赶出境外。
- 圣经新译本 - 他们都是愚顽人、下流人的子孙, 被人鞭打逐出境外。
- 现代标点和合本 - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
- 和合本(拼音版) - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
- New International Version - A base and nameless brood, they were driven out of the land.
- New International Reader's Version - They were so foolish that no one respected them. They were driven out of the land.
- English Standard Version - A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
- New Living Translation - They are nameless fools, outcasts from society.
- Christian Standard Bible - Foolish men, without even a name. They were forced to leave the land.
- New American Standard Bible - Worthless fellows, even those without a name, They were cast out from the land.
- New King James Version - They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
- Amplified Bible - They are the sons of [worthless and nameless] fools, They have been driven out of the land.
- American Standard Version - They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
- King James Version - They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
- New English Translation - Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
- World English Bible - They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
- 新標點和合本 - 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是愚頑卑微人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是愚頑卑微人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
- 當代譯本 - 他們是愚昧無名之輩, 被人用鞭子趕出境外。
- 聖經新譯本 - 他們都是愚頑人、下流人的子孫, 被人鞭打逐出境外。
- 呂振中譯本 - 嘿 ,不虔之人的種,下賤人的族類, 被折磨、被趕出境外。
- 現代標點和合本 - 這都是愚頑下賤人的兒女, 他們被鞭打,趕出境外。
- 文理和合譯本 - 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
- 文理委辦譯本 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為愚妄賤輩 賤輩或作留惡名者 之裔、被逐於國中、
- Nueva Versión Internacional - Gente vil, generación infame, fueron expulsados de la tierra.
- 현대인의 성경 - 이들은 어리석고 무식한 천민의 자식들로 자기 땅에서 쫓겨난 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- Восточный перевод - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres insensés ╵et innommables avaient été chassés ╵hors du pays.
- リビングバイブル - この愚かで役立たずの者たちは、 世間から爪はじきにされた者たちの子だ。
- Nova Versão Internacional - Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
- Hoffnung für alle - Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนถ่อยด้อยสกุล ถูกขับไล่จากแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโง่เขลาและไร้ชื่อเสียงเรียงนาม พวกเขาถูกขับไล่ออกจากแผ่นดิน
- Thai KJV - เขาเป็นลูกของคนถ่อย เออ เป็นลูกของคนเสียชื่อ เขาถูกกวาดออกไปเสียจากแผ่นดิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกมันเป็นคนถ่อย พวกกระจอกๆ ถูกแส้ไล่ออกไปจากแผ่นดิน’
- onav - هُمْ حَمْقَى، أَبْنَاءُ قَوْمٍ خَامِلِينَ مَنْبُوذِينَ مِنَ الأَرْضِ.
交叉引用
- 約伯記 40:4 - “我實在微不足道!我可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端; 智慧和管教,愚頑的人都藐視。
- 馬可福音 6:24 - 於是她出去問母親:“我應該要求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗者約翰的頭!”
- 耶利米書 7:18 - 孩子撿柴,父親生火,婦女揉麵,為天上的女王做餅,他們還向別的神明獻澆酒祭,惹我發怒。
- 箴言 16:22 - 明智人的明智是生命泉; 愚頑人的懲罰就是愚頑。
- 列王紀下 8:27 - 他走亞哈家的道路,做耶和華視為惡的事,如同亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。
- 詩篇 15:4 - 卑鄙的小人,他眼中藐視; 敬畏耶和華的人,他卻敬重。 他發了誓,即使自己吃虧,也不更改。
- 詩篇 49:10 - 他要看見智者死去, 與愚人和笨伯一同滅亡, 把他們的財產留給別人。
- 詩篇 49:11 - 他們用自己的名號,命名自己的土地。 墳墓卻是他們永久的家, 是他們世世代代的居所。
- 詩篇 49:12 - 但是人不能永享富貴, 就像牲畜終歸滅亡。
- 詩篇 49:13 - 這就是他們愚昧的行徑; 後人竟稱許他們的話語。 (細拉)
- 列王紀下 8:18 - 他走以色列諸王的道路,如同亞哈家所做的,因為他娶了亞哈的女兒為妻,做耶和華視為惡的事。
- 歷代志下 22:3 - 他走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
- 箴言 1:22 - “幼稚的人,你們喜愛幼稚, 傲慢的人以傲慢為樂, 愚昧的人恨惡知識,要到幾時?
- 以賽亞書 32:6 - 因為,愚妄的人說愚妄的話, 心中盤算罪惡, 要做褻瀆的事, 說勾引人離棄耶和華的話, 使飢餓的人繼續空著肚子, 不讓口渴的人喝水。