Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​พันธุ์​ไม้​และ​ใบ​จาก​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเล​ทราย และ​ราก​ไม้​ซาก​เป็น​อาหาร
  • 新标点和合本 - 在草丛之中采咸草, 罗腾(“罗腾”,小树名,松类)的根为他们的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在草丛之中采咸草, 罗腾 树的根成为他们的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在草丛之中采咸草, 罗腾 树的根成为他们的食物。
  • 当代译本 - 他们在草丛中拔咸草充饥, 以罗腾树根为食。
  • 圣经新译本 - 他们在草丛中采摘咸草, 以罗腾树根作食物。
  • 现代标点和合本 - 在草丛之中采咸草, 罗腾 的根为他们的食物。
  • 和合本(拼音版) - 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物 。
  • New International Version - In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom bush.
  • New International Reader's Version - Among the bushes they gathered salty plants. They ate the roots of desert bushes.
  • English Standard Version - they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
  • New Living Translation - They pluck wild greens from among the bushes and eat from the roots of broom trees.
  • Christian Standard Bible - They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
  • New American Standard Bible - Who pluck saltweed by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
  • New King James Version - Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
  • Amplified Bible - They pluck [and eat] saltwort (mallows) among the bushes, And their food is the root of the broom shrub.
  • American Standard Version - They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
  • King James Version - Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • New English Translation - By the brush they would gather herbs from the salt marshes, and the root of the broom tree was their food.
  • World English Bible - They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
  • 新標點和合本 - 在草叢之中採鹹草, 羅騰(小樹名,松類)的根為他們的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在草叢之中採鹹草, 羅騰 樹的根成為他們的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在草叢之中採鹹草, 羅騰 樹的根成為他們的食物。
  • 當代譯本 - 他們在草叢中拔鹹草充饑, 以羅騰樹根為食。
  • 聖經新譯本 - 他們在草叢中採摘鹹草, 以羅騰樹根作食物。
  • 呂振中譯本 - 他們採摘鹹草、 和 灌木葉子、 或羅騰樹根、作為食物。
  • 現代標點和合本 - 在草叢之中採鹹草, 羅騰 的根為他們的食物。
  • 文理和合譯本 - 採藜藿於叢林、取羅騰之根以為食、
  • 文理委辦譯本 - 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根為食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或採藜藿於草叢、或取利騰 利騰又作羅騰小樹名松類 根為食、
  • Nueva Versión Internacional - En las breñas recogían hierbas amargas y comían raíces de retama.
  • 현대인의 성경 - 아무 맛도 없는 대싸리 뿌리까지 뽑아 먹는다.
  • Новый Русский Перевод - У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда .
  • Восточный перевод - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrachaient l’herbe salée ╵au milieu des buissons, ils prenaient les racines ╵du genêt comme pain.
  • リビングバイブル - 食べる物といえば木の根や葉ばかりしかない、 人里離れた所へ追いやられる。 どろぼうを追うように、 人々は彼らの背後から叫ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida .
  • Hoffnung für alle - Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเก็บผักตามพุ่มไม้ และเก็บรากไม้เป็นอาหาร
交叉引用
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:38 - เอลีชา​เดินทาง​มา​ยัง​กิลกาล​อีก ช่วง​เวลา​นั้น เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน และ​ขณะ​ที่​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​นั่ง​อยู่​ต่อ​หน้า​ท่าน ท่าน​บอก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตั้ง​หม้อ​ใบ​ใหญ่​ไว้ และ​ต้ม​สตู​ให้​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:39 - ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​ออก​ไป​เก็บ​สมุนไพร​ใน​ทุ่ง​นา และ​เขา​เจอ​เถา​ไม้​ป่า จึง​เก็บ​น้ำเต้า​ป่า​นั้น​ห่อ​ไว้​ใน​เสื้อ​จน​เต็ม และ​กลับ​ไป​หั่น​ใส่​หม้อ​สตู​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เถา​นั้น​คือ​อะไร
  • ลูกา 15:16 - ชาย​คน​นี้​หิวโหย​มาก​จน​แทบ​จะ​กลืน​กิน​ฝัก​ถั่ว​ที่​ใช้​เลี้ยง​หมู แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​หยิบ​ยื่น​อาหาร​ให้​แก่​เขา
  • อาโมส 7:14 - อาโมส​ตอบ​อามาซิยาห์​ดังนี้​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​ใช่​บุตร​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ และ​ข้าพเจ้า​ดูแล​ต้น​มะเดื่อ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​พันธุ์​ไม้​และ​ใบ​จาก​พุ่ม​ไม้​ใน​ทะเล​ทราย และ​ราก​ไม้​ซาก​เป็น​อาหาร
  • 新标点和合本 - 在草丛之中采咸草, 罗腾(“罗腾”,小树名,松类)的根为他们的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在草丛之中采咸草, 罗腾 树的根成为他们的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在草丛之中采咸草, 罗腾 树的根成为他们的食物。
  • 当代译本 - 他们在草丛中拔咸草充饥, 以罗腾树根为食。
  • 圣经新译本 - 他们在草丛中采摘咸草, 以罗腾树根作食物。
  • 现代标点和合本 - 在草丛之中采咸草, 罗腾 的根为他们的食物。
  • 和合本(拼音版) - 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物 。
  • New International Version - In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom bush.
  • New International Reader's Version - Among the bushes they gathered salty plants. They ate the roots of desert bushes.
  • English Standard Version - they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
  • New Living Translation - They pluck wild greens from among the bushes and eat from the roots of broom trees.
  • Christian Standard Bible - They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
  • New American Standard Bible - Who pluck saltweed by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
  • New King James Version - Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
  • Amplified Bible - They pluck [and eat] saltwort (mallows) among the bushes, And their food is the root of the broom shrub.
  • American Standard Version - They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
  • King James Version - Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • New English Translation - By the brush they would gather herbs from the salt marshes, and the root of the broom tree was their food.
  • World English Bible - They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
  • 新標點和合本 - 在草叢之中採鹹草, 羅騰(小樹名,松類)的根為他們的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在草叢之中採鹹草, 羅騰 樹的根成為他們的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在草叢之中採鹹草, 羅騰 樹的根成為他們的食物。
  • 當代譯本 - 他們在草叢中拔鹹草充饑, 以羅騰樹根為食。
  • 聖經新譯本 - 他們在草叢中採摘鹹草, 以羅騰樹根作食物。
  • 呂振中譯本 - 他們採摘鹹草、 和 灌木葉子、 或羅騰樹根、作為食物。
  • 現代標點和合本 - 在草叢之中採鹹草, 羅騰 的根為他們的食物。
  • 文理和合譯本 - 採藜藿於叢林、取羅騰之根以為食、
  • 文理委辦譯本 - 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根為食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或採藜藿於草叢、或取利騰 利騰又作羅騰小樹名松類 根為食、
  • Nueva Versión Internacional - En las breñas recogían hierbas amargas y comían raíces de retama.
  • 현대인의 성경 - 아무 맛도 없는 대싸리 뿌리까지 뽑아 먹는다.
  • Новый Русский Перевод - У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда .
  • Восточный перевод - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrachaient l’herbe salée ╵au milieu des buissons, ils prenaient les racines ╵du genêt comme pain.
  • リビングバイブル - 食べる物といえば木の根や葉ばかりしかない、 人里離れた所へ追いやられる。 どろぼうを追うように、 人々は彼らの背後から叫ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida .
  • Hoffnung für alle - Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเก็บผักตามพุ่มไม้ และเก็บรากไม้เป็นอาหาร
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:38 - เอลีชา​เดินทาง​มา​ยัง​กิลกาล​อีก ช่วง​เวลา​นั้น เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน และ​ขณะ​ที่​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​นั่ง​อยู่​ต่อ​หน้า​ท่าน ท่าน​บอก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตั้ง​หม้อ​ใบ​ใหญ่​ไว้ และ​ต้ม​สตู​ให้​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:39 - ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​ออก​ไป​เก็บ​สมุนไพร​ใน​ทุ่ง​นา และ​เขา​เจอ​เถา​ไม้​ป่า จึง​เก็บ​น้ำเต้า​ป่า​นั้น​ห่อ​ไว้​ใน​เสื้อ​จน​เต็ม และ​กลับ​ไป​หั่น​ใส่​หม้อ​สตู​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เถา​นั้น​คือ​อะไร
  • ลูกา 15:16 - ชาย​คน​นี้​หิวโหย​มาก​จน​แทบ​จะ​กลืน​กิน​ฝัก​ถั่ว​ที่​ใช้​เลี้ยง​หมู แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​หยิบ​ยื่น​อาหาร​ให้​แก่​เขา
  • อาโมส 7:14 - อาโมส​ตอบ​อามาซิยาห์​ดังนี้​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​ใช่​บุตร​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ และ​ข้าพเจ้า​ดูแล​ต้น​มะเดื่อ
圣经
资源
计划
奉献