逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我的琴彈奏哀泣, 我的簫吹奏哀哭者的聲音。”
- 新标点和合本 - 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
- 当代译本 - 我的琴唱出哀乐, 我的箫奏出悲鸣。
- 圣经新译本 - 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
- 现代标点和合本 - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。
- 和合本(拼音版) - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。”
- New International Version - My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
- New International Reader's Version - My lyre is tuned to sadness. My flute makes a sound like weeping.
- English Standard Version - My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
- New Living Translation - My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
- Christian Standard Bible - My lyre is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
- New American Standard Bible - Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
- New King James Version - My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
- Amplified Bible - Therefore my lyre (harp) is used for [the sound of] mourning, And my flute for the [sound of the] voices of those who weep.
- American Standard Version - Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
- King James Version - My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
- New English Translation - My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
- World English Bible - Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
- 新標點和合本 - 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
- 當代譯本 - 我的琴唱出哀樂, 我的簫奏出悲鳴。
- 聖經新譯本 - 所以我的琴音變為哀音, 我的簫聲變為哭聲。”
- 呂振中譯本 - 故此我的琴 音 變為悲哀, 我的簫 聲 變為哀哭之人的聲音。
- 現代標點和合本 - 所以我的琴音變為悲音, 我的簫聲變為哭聲。
- 文理和合譯本 - 我琴成悲聲、我簫發哀響、
- 文理委辦譯本 - 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我琴發悲聲、我簫發哀音、 或作我琴音變為悲音我簫聲變為哭聲
- Nueva Versión Internacional - El tono de mi arpa es de lamento, el son de mi flauta es de tristeza.
- 현대인의 성경 - 한때는 수금과 피리 소리를 듣던 내가 이제는 탄식과 통곡의 소리만 듣게 되었구나.”
- Новый Русский Перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
- Восточный перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres, ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.
- リビングバイブル - 喜びと楽しみの歌は、もはや嘆きの声となった。
- Nova Versão Internacional - Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
- Hoffnung für alle - Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงพิณของข้ากลายเป็นเสียงคร่ำครวญ และเสียงปี่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงจากพิณเล็กของข้าพเจ้ากลายเป็นเสียงคร่ำครวญ และเสียงปี่กลายเป็นเสียงของบรรดาผู้ร้องรำพัน
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นเสียงพิณเขาคู่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้ และเสียงขลุ่ยของข้ากลายเป็นเสียงของผู้ที่ร้องไห้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พิณของข้าปรับเสียงให้เข้ากับเพลงร้องทุกข์ ขลุ่ยของข้าปรับเสียงให้เข้ากับเสียงร้องไห้
- onav - صَارَتْ قِيثَارَتِي لِلنَّوْحِ، وَمِزْمَارِي لِصَوْتِ النَّادِبِينَ.
交叉引用
- 詩篇 137:1 - 在巴比倫河畔, 我們坐在那裡, 一想起錫安就哭了。
- 詩篇 137:2 - 在河畔的楊樹上, 我們掛起豎琴。
- 詩篇 137:3 - 因為在那裡,擄掠我們的人要我們唱歌, 苦害我們的人要取樂,說: “為我們唱一首錫安的歌吧!”
- 詩篇 137:4 - 我們怎能在異域 唱耶和華的歌呢?
- 以賽亞書 24:7 - 新酒哀慟, 葡萄藤衰殘, 心中歡樂的人全都哀歎。
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓的快樂止息, 歡樂的喧嘩停歇, 彈琴的快樂止息。
- 以賽亞書 24:9 - 再也沒有人飲葡萄酒唱歌, 人喝麥酒,必覺苦澀。
- 但以理書 6:18 - 王回到宮裡,整夜沒有吃東西,甚麼消遣娛樂也不要,並且睡不著覺。
- 傳道書 3:4 - 哀哭有時,歡笑有時; 悲慟有時,雀躍有時;
- 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
- 以賽亞書 21:4 - 我的心迷惘,戰慄得發慌; 我渴望黃昏,黃昏到了,卻使我顫抖。
- 耶利米哀歌 5:15 - 我們心裡快樂止息, 我們的跳舞變為哀哭。