逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
 - 新标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
 - 当代译本 - 我成了豺狼的兄弟, 鸵鸟的伙伴。
 - 圣经新译本 - 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
 - 现代标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
 - 和合本(拼音版) - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
 - New International Version - I have become a brother of jackals, a companion of owls.
 - New International Reader's Version - I’ve become a brother to wild dogs. Owls are my companions.
 - English Standard Version - I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
 - New Living Translation - Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.
 - Christian Standard Bible - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
 - New American Standard Bible - I have become a brother to jackals, And a companion of ostriches.
 - New King James Version - I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
 - Amplified Bible - I am a brother to [howling] jackals, And a companion to ostriches [which scream dismally].
 - American Standard Version - I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
 - King James Version - I am a brother to dragons, and a companion to owls.
 - New English Translation - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
 - World English Bible - I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
 - 新標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
 - 當代譯本 - 我成了豺狼的兄弟, 鴕鳥的夥伴。
 - 聖經新譯本 - 我與野狗為兄弟, 又與鴕鳥作同伴。
 - 呂振中譯本 - 我成了野狗的弟兄, 鴕鳥的朋友。
 - 現代標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
 - 文理和合譯本 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
 - 文理委辦譯本 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與豺狼 豺狼或作野犬 為伴、與鴕鳥為友、
 - Nueva Versión Internacional - He llegado a ser hermano de los chacales, compañero de las lechuzas.
 - 현대인의 성경 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
 - Новый Русский Перевод - Я стал братом шакалам и другом совам.
 - Восточный перевод - Я теперь брат шакалам и друг совам.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я теперь брат шакалам и друг совам.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я теперь брат шакалам и друг совам.
 - La Bible du Semeur 2015 - C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal ou un compagnon de l’autruche .
 - Nova Versão Internacional - Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
 - Hoffnung für alle - Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกมองว่าเป็นพี่น้องกับหมาป่า และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นพี่น้องกับพวกหมาใน และเป็นเพื่อนกับนกกระจอกเทศ
 - Thai KJV - ข้าเป็นพี่น้องกับมังกร และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าเลยกลายเป็นพี่น้องกับพวกหมาไน และเพื่อนพ้องกับนกฮูก
 
交叉引用
- 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸躺臥在那裏, 咆哮的動物擠滿棲身之所; 鴕鳥住在那裏, 山羊鬼魔也在那裏跳舞。
 - 以賽亞書 13:22 - 土狼必在它的宮殿 呼號, 野狗在華美的殿裏吼叫。 巴比倫的時辰臨近了, 它的日子必不長久。
 - 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃, 像白鶴鳴叫, 又如鴿子哀鳴; 我因仰望,眼睛困倦。 主啊,我受欺壓, 求你為我作保。
 - 約伯記 17:14 - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
 - 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
 - 詩篇 44:19 - 你在野狗出沒之處壓傷我們, 以死蔭籠罩我們。
 - 詩篇 102:6 - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
 - 彌迦書 1:8 - 為此我要大聲哀號, 赤身赤腳行走; 我要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。