Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:26 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
  • 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
  • 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  • New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
  • English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
  • New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
  • New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
  • New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
  • Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
  • American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
  • King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
  • World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
  • 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
  • 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
  • Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
交叉引用
  • โยบ 19:8 - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
  • โยบ 18:18 - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
  • โยบ 23:17 - ถึงกระนั้นความมืดทึบที่กลบหน้าข้า ก็ไม่ทำให้ข้าเงียบลง
  • เยเรมีย์ 15:18 - เหตุใดข้าพระองค์ปวดร้าวไม่สิ้นสุด และบาดแผลฉกรรจ์ของข้าพระองค์รักษาไม่หาย? พระองค์จะทรงเป็นเหมือนลำห้วยที่ลวงตาข้าพระองค์ เหมือนตาน้ำซึ่งไม่มีน้ำหรือ?
  • โยบ 29:18 - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
  • โยบ 18:6 - ดวงสว่างในเต็นท์ของเขามืดไป และตะเกียงข้างตัวของเขาก็ดับไป
  • สดุดี 97:11 - แสงสว่างสาดส่องคนชอบธรรม และความสุขโสมนัสมีแก่ผู้ที่มีจิตใจเที่ยงธรรม
  • มีคาห์ 1:12 - บรรดาผู้อาศัยในมาโรท ดิ้นทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด รอคอยการบรรเทาทุกข์ เพราะภัยพิบัติจากองค์พระผู้เป็นเจ้า มาถึงประตูเยรูซาเล็มแล้ว
  • อิสยาห์ 50:10 - ใครบ้างในพวกท่านที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า และเชื่อฟังถ้อยคำผู้รับใช้ของพระองค์? ผู้ที่ดำเนินในความมืด ผู้ที่ไม่มีแสงสว่าง จงวางใจในพระนามของพระยาห์เวห์ และพึ่งพิงพระเจ้าของตน
  • โยบ 3:25 - สิ่งที่ข้ากลัวได้มาถึงข้า สิ่งที่ข้าหวาดหวั่นเกิดขึ้นกับข้าแล้ว
  • โยบ 3:26 - ข้าไม่มีสันติสุข ไม่มีความสงบ ข้าไม่ได้พักผ่อน มีแต่ความวุ่นวายเท่านั้น”
  • เยเรมีย์ 14:19 - พระองค์ทรงทอดทิ้งยูดาห์เสียสิ้นแล้วหรือ? ทรงเกลียดชังศิโยนหรือ? เหตุใดทรงทรมานเรา จนเยียวยาไม่หาย? ข้าพระองค์ทั้งหลายหวังว่าจะได้รับสันติสุข แต่ไม่มีอะไรดี หวังว่าจะได้รับการบำบัดรักษา แต่มีเพียงความอกสั่นขวัญแขวน
  • เยเรมีย์ 8:15 - เรามุ่งหวังสันติสุข แต่มันก็ไม่เกิดอะไรขึ้น เรามุ่งหวังเวลาแห่งการเยียวยารักษา ก็มีแต่เพียงความสยดสยอง
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
  • 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
  • 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  • New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
  • English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
  • New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
  • New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
  • New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
  • Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
  • American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
  • King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
  • World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
  • 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
  • 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
  • Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
  • โยบ 19:8 - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
  • โยบ 18:18 - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
  • โยบ 23:17 - ถึงกระนั้นความมืดทึบที่กลบหน้าข้า ก็ไม่ทำให้ข้าเงียบลง
  • เยเรมีย์ 15:18 - เหตุใดข้าพระองค์ปวดร้าวไม่สิ้นสุด และบาดแผลฉกรรจ์ของข้าพระองค์รักษาไม่หาย? พระองค์จะทรงเป็นเหมือนลำห้วยที่ลวงตาข้าพระองค์ เหมือนตาน้ำซึ่งไม่มีน้ำหรือ?
  • โยบ 29:18 - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
  • โยบ 18:6 - ดวงสว่างในเต็นท์ของเขามืดไป และตะเกียงข้างตัวของเขาก็ดับไป
  • สดุดี 97:11 - แสงสว่างสาดส่องคนชอบธรรม และความสุขโสมนัสมีแก่ผู้ที่มีจิตใจเที่ยงธรรม
  • มีคาห์ 1:12 - บรรดาผู้อาศัยในมาโรท ดิ้นทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด รอคอยการบรรเทาทุกข์ เพราะภัยพิบัติจากองค์พระผู้เป็นเจ้า มาถึงประตูเยรูซาเล็มแล้ว
  • อิสยาห์ 50:10 - ใครบ้างในพวกท่านที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า และเชื่อฟังถ้อยคำผู้รับใช้ของพระองค์? ผู้ที่ดำเนินในความมืด ผู้ที่ไม่มีแสงสว่าง จงวางใจในพระนามของพระยาห์เวห์ และพึ่งพิงพระเจ้าของตน
  • โยบ 3:25 - สิ่งที่ข้ากลัวได้มาถึงข้า สิ่งที่ข้าหวาดหวั่นเกิดขึ้นกับข้าแล้ว
  • โยบ 3:26 - ข้าไม่มีสันติสุข ไม่มีความสงบ ข้าไม่ได้พักผ่อน มีแต่ความวุ่นวายเท่านั้น”
  • เยเรมีย์ 14:19 - พระองค์ทรงทอดทิ้งยูดาห์เสียสิ้นแล้วหรือ? ทรงเกลียดชังศิโยนหรือ? เหตุใดทรงทรมานเรา จนเยียวยาไม่หาย? ข้าพระองค์ทั้งหลายหวังว่าจะได้รับสันติสุข แต่ไม่มีอะไรดี หวังว่าจะได้รับการบำบัดรักษา แต่มีเพียงความอกสั่นขวัญแขวน
  • เยเรมีย์ 8:15 - เรามุ่งหวังสันติสุข แต่มันก็ไม่เกิดอะไรขึ้น เรามุ่งหวังเวลาแห่งการเยียวยารักษา ก็มีแต่เพียงความสยดสยอง
圣经
资源
计划
奉献