逐节对照
- 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
- 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
- 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
- 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
- New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
- English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
- New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
- Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
- New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
- New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
- Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
- American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
- King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
- New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
- World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
- 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
- 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
- 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
- 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
- Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
- 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
- リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
- Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
- Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อข้าพเจ้าหวังในสิ่งดี ความชั่วก็มาถึง และเมื่อข้าพเจ้ารอคอยความสว่าง ความมืดก็ประชิดตัว
交叉引用
- 約伯記 19:8 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
- 約伯記 18:18 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
- 約伯記 23:17 - 因為我被滅絕、乃是 因了黑暗的緣故, 也是因了幽暗之故我的臉才被蒙蔽 。
- 耶利米書 15:18 - 我的傷痛為甚麼長久不止呢? 我受的擊傷 為甚麼 無法醫治, 拒絕受治療呢? 難道你待我、就像欺 人 的 河流 , 靠不住的 溪 水麼?
- 約伯記 29:18 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
- 約伯記 18:6 - 他帳棚中的光就是黑暗; 他 帳棚 上的燈也是熄滅了的。
- 詩篇 97:11 - 有亮光撒播給義人; 有喜樂 散布 給心裏正直的。
- 彌迦書 1:12 - 瑪律 苦境的居民 焦急等候着福利, 因為有災禍從永恆主那裏 降到 耶路撒冷 的城門。
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏永恆主、 聽從他僕人之話 的? 誰是 在黑暗中行,沒有亮光的、 讓他倚靠永恆主的名, 依賴他自己的上帝吧。
- 約伯記 3:25 - 因為我所恐懼的竟來到我身上, 我所懼怕的偏臨到於我。
- 約伯記 3:26 - 我不得安寧,不得平靜, 我不得安息;卻有煩擾來侵。』
- 耶利米書 14:19 - 你是全然棄絕了 猶大 麼? 你的心討厭了 錫安 麼? 為甚麼你擊打了我們, 以致我們無法醫治呢? 我們指望着平安,好處卻不來; 指望得醫治時, 唉,反而受了驚嚇!
- 耶利米書 8:15 - 我們指望着平安,好處卻不來; 指望 得醫治時, 唉,反而受了驚嚇!