逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
- 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
- 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
- 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
- New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
- English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
- New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
- Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
- New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
- New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
- Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
- American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
- King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
- New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
- World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
- 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
- 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
- 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
- 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
- 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
- Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
- 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
- Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
- Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อข้าพเจ้าหวังในสิ่งดี ความชั่วก็มาถึง และเมื่อข้าพเจ้ารอคอยความสว่าง ความมืดก็ประชิดตัว
交叉引用
- Job 19:8 - Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer. Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.
- Job 18:18 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
- Job 23:17 - Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.
- Jérémie 15:18 - Pourquoi donc ma souffrance ╵est-elle permanente, et ma plaie douloureuse, ╵rebelle aux soins ? Vraiment : pour moi tu es ╵une source trompeuse au débit capricieux !
- Job 29:18 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
- Job 18:6 - La lumière s’obscurcira ╵dans sa demeure, et elle s’éteindra, ╵la lampe de sa vie.
- Psaumes 97:11 - Une lumière ╵est semée pour l’homme juste et de la joie ╵pour ceux qui ont le cœur droit.
- Michée 1:12 - Le peuple de Maroth ╵est bien malade . Oui, le malheur ╵est envoyé par l’Eternel, jusque devant tes portes, ╵Jérusalem !
- Esaïe 50:10 - Qui parmi vous ╵craint l’Eternel ? qu’il écoute son serviteur ! Si quelqu’un marche ╵dans les ténèbres sans avoir de lumière, qu’il place sa confiance ╵en l’Eternel, qu’il s’appuie sur son Dieu !
- Job 3:25 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
- Job 3:26 - Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos. Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.
- Jérémie 14:19 - As-tu donc vraiment rejeté Juda ? As-tu pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu infligé ╵de telles plaies sans qu’il y ait ╵de guérison pour nous ? Nous espérions la paix, et rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait, c’est l’épouvante.
- Jérémie 8:15 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.