逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent, et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
- 新标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
- 当代译本 - 把我提到风中,让我被风吹走, 被暴风抛来抛去。
- 圣经新译本 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
- 现代标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- 和合本(拼音版) - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- New International Version - You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
- New International Reader's Version - You pick me up and blow me away with the wind. You toss me around in the storm.
- English Standard Version - You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
- New Living Translation - You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
- Christian Standard Bible - You lift me up on the wind and make me ride it; you scatter me in the storm.
- New American Standard Bible - You lift me up to the wind and make me ride it; And You dissolve me in a storm.
- New King James Version - You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
- Amplified Bible - You lift me up on the wind and cause me to ride [upon it]; And You toss me about in the tempest and dissolve me in the storm.
- American Standard Version - Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
- King James Version - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
- New English Translation - You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
- World English Bible - You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
- 新標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
- 當代譯本 - 把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。
- 聖經新譯本 - 你把我提到風中,使我被風颳去, 使我在暴風中消散。
- 呂振中譯本 - 把我提於風中,使我駕風而行, 使我消滅於風暴怒號中。
- 現代標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
- 文理和合譯本 - 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
- 文理委辦譯本 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、 使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄
- Nueva Versión Internacional - Me arrebatas, me lanzas al viento; me arrojas al ojo de la tormenta.
- 현대인의 성경 - 나를 들어 바람에 날려가게 하시고 나를 태풍 속에 던져 넣으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- リビングバイブル - 私をつむじ風に乗せ、 嵐の中で五体をばらばらにします。
- Nova Versão Internacional - Tu me apanhas e me levas contra o vento e me jogas de um lado a outro na tempestade.
- Hoffnung für alle - Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฉวยข้าพระองค์ขึ้นและให้ลมพัดพาข้าพระองค์ไป และทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ไปมาในพายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ลมหอบข้าพเจ้าขึ้นไป ข้าพเจ้าถูกพัดไปกับสายลม และพระองค์ให้พายุฉุดกระชากตัวข้าพเจ้าขึ้นๆ ลงๆ
交叉引用
- Jérémie 4:11 - En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer.
- Jérémie 4:12 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
- Osée 4:19 - Un ouragan ╵les emportera tous, ils connaîtront la honte ╵à cause de leurs sacrifices .
- Job 9:17 - car il m’a assailli ╵par un vent de tempête, il a multiplié ╵mes blessures sans cause.
- Esaïe 17:13 - les nations font entendre ╵des grondements ╵pareils à ceux des grandes eaux. L’Eternel les menace ╵et elles fuient au loin. Elles sont dispersées ╵comme des brins de paille sur les collines par le vent, comme en un tourbillon ╵devant un ouragan.
- Ezéchiel 5:2 - Quand le temps du siège sera révolu, tu en brûleras un tiers dans le feu au milieu de la ville. Tu prendras un second tiers et tu le frapperas de ton épée tout autour de la ville. Enfin, tu disperseras le dernier tiers au vent, et moi je les poursuivrai de mon épée .
- Job 21:18 - Quand sont-ils pourchassés ╵comme une paille au vent ou comme un brin de chaume ╵qu’emporte la tempête ?
- Psaumes 18:10 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
- Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront semblables ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui bientôt se dissipe, à un fétu de paille ╵emporté loin de l’aire ╵en tourbillon, et à de la fumée ╵sortant d’une ouverture.
- Psaumes 104:3 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
- Psaumes 1:4 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
- Job 27:21 - Le vent d’orient l’emporte ╵et le fait disparaître, il l’arrache à son lieu.