Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 新标点和合本 - 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。
  • 当代译本 - 夜间我的骨头刺痛, 啃噬之痛无休无止。
  • 圣经新译本 - 夜间痛苦刺透我的骨头, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
  • 现代标点和合本 - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • New International Version - Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
  • New International Reader's Version - At night my bones hurt. My aches and pains never stop.
  • English Standard Version - The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
  • New Living Translation - At night my bones are filled with pain, which gnaws at me relentlessly.
  • Christian Standard Bible - Night pierces my bones, but my gnawing pains never rest.
  • New American Standard Bible - At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains do not rest.
  • New King James Version - My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
  • Amplified Bible - My bones are pierced [with aching] in the night season, And the pains that gnaw me take no rest.
  • American Standard Version - In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
  • King James Version - My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • New English Translation - Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.
  • World English Bible - In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
  • 新標點和合本 - 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,我裏面的骨頭刺痛, 啃着我的沒有止息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,我裏面的骨頭刺痛, 啃着我的沒有止息。
  • 當代譯本 - 夜間我的骨頭刺痛, 啃噬之痛無休無止。
  • 聖經新譯本 - 夜間痛苦刺透我的骨頭, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
  • 呂振中譯本 - 黑夜向我挖刺骨頭; 我的 疼痛 全不休息。
  • 現代標點和合本 - 夜間我裡面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 文理和合譯本 - 夜間我骨被刺、痛楚齧我無已、
  • 文理委辦譯本 - 骨痛若刺、終夜不息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜覺甚痛、如骨被刺、我骨脫節、痛楚如噬、無時或已、
  • Nueva Versión Internacional - La noche me taladra los huesos; el dolor que me corroe no tiene fin.
  • 현대인의 성경 - 밤이 되면 내 뼈가 쑤시고 아프며 그 고통이 끊이지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
  • Восточный перевод - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la nuit il perce mes os et mes nerfs n’ont pas de repos .
  • リビングバイブル - 夜になればなったで、何もかもが物憂く、 骨がけずり取られるような痛みが 絶え間なく襲ってくる。
  • Nova Versão Internacional - A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ค่ำคืนทิ่มแทงกระดูกของข้า ความเจ็บปวดกัดกินข้าไม่หยุดหย่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ปวด​กระดูก​ใน​ยาม​ค่ำ​คืน ความ​ปวด​ไม่​ทุเลา​ลง ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​มาก
交叉引用
  • 约伯记 7:4 - 我躺卧的时候便说, 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • 诗篇 6:2 - 耶和华啊,求你可怜我,因为我软弱; 耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发战。
  • 诗篇 6:3 - 我心也大大地惊惶。 耶和华啊,你要到几时才救我呢?
  • 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。
  • 诗篇 6:5 - 因为在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 诗篇 6:6 - 我因唉哼而困乏, 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
  • 诗篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
  • 诗篇 38:2 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
  • 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 诗篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 诗篇 38:6 - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
  • 诗篇 38:7 - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
  • 诗篇 38:8 - 我被压伤,身体疲倦, 因心里不安,我就唉哼。
  • 约伯记 33:19 - “人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
  • 约伯记 33:20 - 以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
  • 约伯记 33:21 - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
  • 以赛亚书 38:13 - 我使自己安静,直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 新标点和合本 - 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。
  • 当代译本 - 夜间我的骨头刺痛, 啃噬之痛无休无止。
  • 圣经新译本 - 夜间痛苦刺透我的骨头, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
  • 现代标点和合本 - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • New International Version - Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
  • New International Reader's Version - At night my bones hurt. My aches and pains never stop.
  • English Standard Version - The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
  • New Living Translation - At night my bones are filled with pain, which gnaws at me relentlessly.
  • Christian Standard Bible - Night pierces my bones, but my gnawing pains never rest.
  • New American Standard Bible - At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains do not rest.
  • New King James Version - My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
  • Amplified Bible - My bones are pierced [with aching] in the night season, And the pains that gnaw me take no rest.
  • American Standard Version - In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
  • King James Version - My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • New English Translation - Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.
  • World English Bible - In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
  • 新標點和合本 - 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,我裏面的骨頭刺痛, 啃着我的沒有止息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,我裏面的骨頭刺痛, 啃着我的沒有止息。
  • 當代譯本 - 夜間我的骨頭刺痛, 啃噬之痛無休無止。
  • 聖經新譯本 - 夜間痛苦刺透我的骨頭, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
  • 呂振中譯本 - 黑夜向我挖刺骨頭; 我的 疼痛 全不休息。
  • 現代標點和合本 - 夜間我裡面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 文理和合譯本 - 夜間我骨被刺、痛楚齧我無已、
  • 文理委辦譯本 - 骨痛若刺、終夜不息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜覺甚痛、如骨被刺、我骨脫節、痛楚如噬、無時或已、
  • Nueva Versión Internacional - La noche me taladra los huesos; el dolor que me corroe no tiene fin.
  • 현대인의 성경 - 밤이 되면 내 뼈가 쑤시고 아프며 그 고통이 끊이지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
  • Восточный перевод - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la nuit il perce mes os et mes nerfs n’ont pas de repos .
  • リビングバイブル - 夜になればなったで、何もかもが物憂く、 骨がけずり取られるような痛みが 絶え間なく襲ってくる。
  • Nova Versão Internacional - A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ค่ำคืนทิ่มแทงกระดูกของข้า ความเจ็บปวดกัดกินข้าไม่หยุดหย่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ปวด​กระดูก​ใน​ยาม​ค่ำ​คืน ความ​ปวด​ไม่​ทุเลา​ลง ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​มาก
  • 约伯记 7:4 - 我躺卧的时候便说, 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • 诗篇 6:2 - 耶和华啊,求你可怜我,因为我软弱; 耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发战。
  • 诗篇 6:3 - 我心也大大地惊惶。 耶和华啊,你要到几时才救我呢?
  • 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。
  • 诗篇 6:5 - 因为在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 诗篇 6:6 - 我因唉哼而困乏, 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
  • 诗篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
  • 诗篇 38:2 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
  • 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 诗篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 诗篇 38:6 - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
  • 诗篇 38:7 - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
  • 诗篇 38:8 - 我被压伤,身体疲倦, 因心里不安,我就唉哼。
  • 约伯记 33:19 - “人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
  • 约伯记 33:20 - 以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
  • 约伯记 33:21 - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
  • 以赛亚书 38:13 - 我使自己安静,直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
圣经
资源
计划
奉献