逐节对照
- 当代译本 - 夜间我的骨头刺痛, 啃噬之痛无休无止。
- 新标点和合本 - 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。
- 圣经新译本 - 夜间痛苦刺透我的骨头, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
- 现代标点和合本 - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
- 和合本(拼音版) - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
- New International Version - Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
- New International Reader's Version - At night my bones hurt. My aches and pains never stop.
- English Standard Version - The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
- New Living Translation - At night my bones are filled with pain, which gnaws at me relentlessly.
- Christian Standard Bible - Night pierces my bones, but my gnawing pains never rest.
- New American Standard Bible - At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains do not rest.
- New King James Version - My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
- Amplified Bible - My bones are pierced [with aching] in the night season, And the pains that gnaw me take no rest.
- American Standard Version - In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
- King James Version - My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
- New English Translation - Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.
- World English Bible - In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
- 新標點和合本 - 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,我裏面的骨頭刺痛, 啃着我的沒有止息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,我裏面的骨頭刺痛, 啃着我的沒有止息。
- 當代譯本 - 夜間我的骨頭刺痛, 啃噬之痛無休無止。
- 聖經新譯本 - 夜間痛苦刺透我的骨頭, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
- 呂振中譯本 - 黑夜向我挖刺骨頭; 我的 疼痛 全不休息。
- 現代標點和合本 - 夜間我裡面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像啃我。
- 文理和合譯本 - 夜間我骨被刺、痛楚齧我無已、
- 文理委辦譯本 - 骨痛若刺、終夜不息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜覺甚痛、如骨被刺、我骨脫節、痛楚如噬、無時或已、
- Nueva Versión Internacional - La noche me taladra los huesos; el dolor que me corroe no tiene fin.
- 현대인의 성경 - 밤이 되면 내 뼈가 쑤시고 아프며 그 고통이 끊이지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
- Восточный перевод - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la nuit il perce mes os et mes nerfs n’ont pas de repos .
- リビングバイブル - 夜になればなったで、何もかもが物憂く、 骨がけずり取られるような痛みが 絶え間なく襲ってくる。
- Nova Versão Internacional - A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
- Hoffnung für alle - Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ค่ำคืนทิ่มแทงกระดูกของข้า ความเจ็บปวดกัดกินข้าไม่หยุดหย่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันปวดกระดูกในยามค่ำคืน ความปวดไม่ทุเลาลง ทำให้ฉันทรมานมาก
交叉引用
- 约伯记 7:4 - 我躺在床上,盘算何时起来。 长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
- 诗篇 6:2 - 耶和华啊,求你怜悯, 因为我软弱无力。 耶和华啊,求你医治, 因为我痛彻入骨。
- 诗篇 6:3 - 我心中惶恐不安, 耶和华啊, 你让我这样要到何时呢?
- 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你回来救我, 因你的慈爱而拯救我。
- 诗篇 6:5 - 因为死去的人不会记得你, 谁会在阴间赞美你呢?
- 诗篇 6:6 - 我因哀叹心力交瘁, 夜夜哭泣,泪漂床榻, 湿透被褥。
- 诗篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回应; 我夜间呼求,仍无安宁。
- 诗篇 38:2 - 因为你的箭射穿我, 你的手击打我。
- 诗篇 38:3 - 你的怒气使我浑身是病, 我的罪恶使我骨头朽烂。
- 诗篇 38:4 - 我的罪恶滔天,如同重担压身。
- 诗篇 38:5 - 我因愚昧而伤口发臭流脓。
- 诗篇 38:6 - 我疼得弯腰驼背, 终日哀伤。
- 诗篇 38:7 - 我的腰灼痛难忍, 我浑身是病。
- 诗篇 38:8 - 我精疲力尽,彻底崩溃; 我心中悲伤,呻吟不止。
- 约伯记 33:19 - “人因受罚而卧病在床, 骨头疼痛不止,
- 约伯记 33:20 - 以致毫无食欲, 对佳肴心生厌恶。
- 约伯记 33:21 - 他日渐消瘦, 只剩下骨头。
- 以赛亚书 38:13 - 我整夜哀号, 祂像狮子一样咬断我全身的骨头。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。