逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們前來、如同 闖進 闊大的破口; 輥輥而來, 把我壓 在毁壞之下。
- 新标点和合本 - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
- 当代译本 - 他们冲破防线, 从废墟中向我袭来。
- 圣经新译本 - 他们闯进来如闯大破口, 在废墟之中辊过来,
- 现代标点和合本 - 他们来,如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
- 和合本(拼音版) - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间,滚在我身上。
- New International Version - They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
- New International Reader's Version - They attack me like troops smashing through a wall. Among the destroyed buildings they come rolling in.
- English Standard Version - As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
- New Living Translation - They come at me from all directions. They jump on me when I am down.
- Christian Standard Bible - They advance as through a gaping breach; they keep rolling in through the ruins.
- New American Standard Bible - As through a wide gap they come, Amid the storm they roll on.
- New King James Version - They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
- Amplified Bible - As through a wide breach they come, Amid the crash [of falling walls] they roll on [over me].
- American Standard Version - As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
- King James Version - They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
- New English Translation - They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
- World English Bible - As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
- 新標點和合本 - 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
- 當代譯本 - 他們衝破防線, 從廢墟中向我襲來。
- 聖經新譯本 - 他們闖進來如闖大破口, 在廢墟之中輥過來,
- 現代標點和合本 - 他們來,如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
- 文理和合譯本 - 其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
- 文理委辦譯本 - 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 突如其來、勢如大垣之傾頹、蜂擁而至、如墻傾頹、磚石滾落、 或作彼滾然群集如城垣傾圮而敵軍擁入
- Nueva Versión Internacional - Avanzan como a través de una brecha; irrumpen entre las ruinas.
- 현대인의 성경 - 뚫린 성벽으로 밀어닥치는 적군처럼 그들이 무섭게 달려들고 있으니
- Новый Русский Перевод - Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
- Восточный перевод - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivent sur moi ╵par une large brèche, ils vont et viennent en tous sens ╵comme dans un lieu dévasté.
- リビングバイブル - 四方八方から襲いかかり、倒れた私を踏みつける。
- Nova Versão Internacional - Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
- Hoffnung für alle - Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตรงรี่เข้ามาหาตามรอยแยก ทะลักเข้ามาท่ามกลางซากปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทะลวงกำแพงเข้ามา และถาโถมตัวเข้าหาฉัน
交叉引用
- 以賽亞書 8:7 - 因此、你看吧,主必使 大河 的 水 , 又強又大的水, 就是 亞述 王和他所有的威榮, 起來淹沒他們; 大水必漲起、高過一切水溝, 它必橫流,漫過所有的河岸;
- 以賽亞書 8:8 - 並且必沖掃 猶大 , 氾濫瀰漫,直到 人的 脖子; 但 主 展開的翅膀 必遮遍你廣闊的國土; 上帝是與我們同在的。』
- 詩篇 69:14 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
- 詩篇 69:15 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
- 詩篇 18:4 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
- 約伯記 22:16 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流: