Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Many people attack me on my right side. They lay traps for my feet. They come at me from every direction.
  • 新标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
  • 当代译本 - 这些无赖从右边攻击我, 迫使我逃亡, 他们展开攻势要毁灭我。
  • 圣经新译本 - 一窝暴民在我右边兴起, 推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
  • 现代标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • 和合本(拼音版) - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • New International Version - On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
  • English Standard Version - On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
  • New Living Translation - These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.
  • Christian Standard Bible - The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.
  • New American Standard Bible - On the right hand their mob arises; They push aside my feet and pile up their ways of destruction against me.
  • New King James Version - At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
  • Amplified Bible - On my right the [rabble] brood rises; They push my feet away, and they build up their ways of destruction against me [like an advancing army].
  • American Standard Version - Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
  • King James Version - Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • New English Translation - On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
  • World English Bible - On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
  • 新標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
  • 當代譯本 - 這些無賴從右邊攻擊我, 迫使我逃亡, 他們展開攻勢要毀滅我。
  • 聖經新譯本 - 一窩暴民在我右邊興起, 推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
  • 呂振中譯本 - 卑鄙的種在我右邊起來攻擊我, 推開我的腳, 築起他們災難的路來害我。
  • 現代標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
  • 文理委辦譯本 - 是直妄人也、立我之右、顛躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、
  • Nueva Versión Internacional - A mi derecha, me ataca el populacho; tienden trampas a mis pies y levantan rampas de asalto para atacarme.
  • 현대인의 성경 - 이 형편없는 자들이 일어나 나를 대적하고 나를 넘어뜨리기 위해 내 앞에 함정을 파고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку , в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux , ╵à ma droite, ils se lèvent ╵et me font perdre pied, ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.
  • リビングバイブル - 私の足を引っかけて転ばせ、通り道に罠をしかける。
  • Nova Versão Internacional - À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกพวกเขา จู่โจมเข้ามาด้านขวามือ พวกเขาวางกับดักหลุมพรางไว้ และโอบล้อมเข้ามาต่อสู้กับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่​คน​ร้าย​โจมตี​ฉัน​ทาง​ด้าน​ขวา พวก​เขา​ดัน​เท้า​ฉัน และ​ก่อ​เชิง​เทิน​ประชิด​ตัว​ฉัน​เพื่อ​ทำ​ให้​วอดวาย
交叉引用
  • Job 19:18 - Even little children mock me. When I appear, they make fun of me.
  • Isaiah 3:5 - People will treat one another badly. They will fight against one another. They will fight against their neighbors. Young people will attack old people. Ordinary people will attack those who are more important.
  • Psalm 140:4 - Lord, keep me safe from the hands of sinful people. Protect me from those who want to hurt me. They plan ways to trip me up and make me fall.
  • Psalm 140:5 - Proud people have hidden their traps to catch me. They have spread out their nets. They have set traps for me along my path.
  • Job 19:12 - His troops march toward me in force. They come at me from every direction. They camp around my tent.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Many people attack me on my right side. They lay traps for my feet. They come at me from every direction.
  • 新标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
  • 当代译本 - 这些无赖从右边攻击我, 迫使我逃亡, 他们展开攻势要毁灭我。
  • 圣经新译本 - 一窝暴民在我右边兴起, 推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
  • 现代标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • 和合本(拼音版) - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • New International Version - On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
  • English Standard Version - On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
  • New Living Translation - These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.
  • Christian Standard Bible - The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.
  • New American Standard Bible - On the right hand their mob arises; They push aside my feet and pile up their ways of destruction against me.
  • New King James Version - At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
  • Amplified Bible - On my right the [rabble] brood rises; They push my feet away, and they build up their ways of destruction against me [like an advancing army].
  • American Standard Version - Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
  • King James Version - Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • New English Translation - On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
  • World English Bible - On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
  • 新標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
  • 當代譯本 - 這些無賴從右邊攻擊我, 迫使我逃亡, 他們展開攻勢要毀滅我。
  • 聖經新譯本 - 一窩暴民在我右邊興起, 推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
  • 呂振中譯本 - 卑鄙的種在我右邊起來攻擊我, 推開我的腳, 築起他們災難的路來害我。
  • 現代標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
  • 文理委辦譯本 - 是直妄人也、立我之右、顛躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、
  • Nueva Versión Internacional - A mi derecha, me ataca el populacho; tienden trampas a mis pies y levantan rampas de asalto para atacarme.
  • 현대인의 성경 - 이 형편없는 자들이 일어나 나를 대적하고 나를 넘어뜨리기 위해 내 앞에 함정을 파고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку , в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux , ╵à ma droite, ils se lèvent ╵et me font perdre pied, ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.
  • リビングバイブル - 私の足を引っかけて転ばせ、通り道に罠をしかける。
  • Nova Versão Internacional - À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกพวกเขา จู่โจมเข้ามาด้านขวามือ พวกเขาวางกับดักหลุมพรางไว้ และโอบล้อมเข้ามาต่อสู้กับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่​คน​ร้าย​โจมตี​ฉัน​ทาง​ด้าน​ขวา พวก​เขา​ดัน​เท้า​ฉัน และ​ก่อ​เชิง​เทิน​ประชิด​ตัว​ฉัน​เพื่อ​ทำ​ให้​วอดวาย
  • Job 19:18 - Even little children mock me. When I appear, they make fun of me.
  • Isaiah 3:5 - People will treat one another badly. They will fight against one another. They will fight against their neighbors. Young people will attack old people. Ordinary people will attack those who are more important.
  • Psalm 140:4 - Lord, keep me safe from the hands of sinful people. Protect me from those who want to hurt me. They plan ways to trip me up and make me fall.
  • Psalm 140:5 - Proud people have hidden their traps to catch me. They have spread out their nets. They have set traps for me along my path.
  • Job 19:12 - His troops march toward me in force. They come at me from every direction. They camp around my tent.
圣经
资源
计划
奉献