逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为 神解除我的武装,使我失势, 他们就在我面前任意妄为。
- 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
- 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
- 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
- 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
- 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
- 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
- New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
- New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
- English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
- New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
- Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
- New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
- New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
- Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
- American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
- King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
- New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
- World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
- 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
- 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
- 環球聖經譯本 - 因為 神解除我的武裝,使我失勢, 他們就在我面前任意妄為。
- 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
- 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
- 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
- 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
- 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
- Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
- 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
- Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
- Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
- リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
- Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
- Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระเจ้าทำให้ฉันหมดกำลังและต่อสู้ไม่ไหว พวกเขาไม่ยับยั้งเมื่อเห็นฉัน
- Thai KJV - เพราะพระเจ้าทรงหย่อนสายธนูของข้า และให้ข้าตกต่ำ เขาทั้งหลายก็เหวี่ยงความยั้งคิดเสียต่อหน้าข้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระเจ้าได้คลายสายธนูของข้าทำให้ข้าหมดสภาพไปและให้ข้าตกต่ำ พวกมันอยากจะทำอะไรข้า พวกมันก็ทำไป
- onav - لأَنَّ اللهَ قَدْ أَرْخَى وَتَرَ قَوْسِي وَأَذَلَّنِي، انْقَلَبُوا ضِدِّي بِكُلِّ قُوَّتِهِمْ.
交叉引用
- 马太福音 26:67 - 于是,他们向他的脸吐唾沫,用拳头打他,也有人掌掴他,说:
- 马太福音 26:68 - “传达神谕给我们吧,你这基督!打你的是谁?”
- 约伯记 12:21 - 他使权贵蒙羞受辱, 又松开壮士的腰带。
- 约伯记 12:18 - 他解开了君王的捆绑, 用腰带捆绑他们的腰。
- 诗篇 32:9 - 你不可像无知的骡马, 若不用嚼子缰绳勒住, 牠就不肯靠近你。
- 撒母耳记下 16:5 - 大卫王来到巴户琳,忽然有一个人从那里出来,一边走一边咒骂;这人属于扫罗的家族,名叫示每,是基拉的儿子。
- 撒母耳记下 16:6 - 他拿石头掷大卫王和他的众臣仆;当时所有军兵和勇士都在王的左右。
- 撒母耳记下 16:7 - 示每这样咒骂说:“滚开!滚开!你这杀人流血的凶手,你这个败类!
- 撒母耳记下 16:8 - 耶和华让你承担扫罗家所有的血债;你取代了扫罗为王,耶和华现在已把王权交在你儿子押沙龙的手里。你有祸了,因为你是杀人流血的凶手!”
- 诗篇 35:21 - 张大嘴巴攻击我,说: “啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。”
- 雅各书 1:26 - 如果有人自以为虔诚,却不控制自己的舌头,反而心里自欺,这人的虔诚就虚空无用。
- 马太福音 27:39 - 过路的人不断辱骂他,摇著头
- 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天之内又建造起来的人,救救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
- 马太福音 27:41 - 同样地,那些祭司长与经学家和长老一起讥笑他,说:
- 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是以色列的王啊!现在就从十字架上下来吧,我们就会信他。
- 马太福音 27:43 - 他信靠 神,就让 神现在救他吧—如果 神喜悦他!因为他曾说:‘我是 神的儿子!’”
- 马太福音 27:44 - 就连与他一起被钉在十字架上的强盗也都这样辱骂他。
- 路得记 1:21 - 我满满地出去,耶和华使我空空地回来,你们为甚么还叫我娜娥米呢?耶和华控诉我,全能者降祸于我。”